ETH官方钱包

前往
大廳
主題

Eureka - 星野源 中日歌詞翻譯

TYPE | 2025-01-28 02:13:29 | 巴幣 1032 | 人氣 1028

PV:
完整版:
作詞:星野源
作曲:星野源

息を吹き返した
私でいる日々が
動き出していた
知らない方に
  • 深呼吸
  • 作為自己存在的日常
  • 開始始動駛向
  • 不曾知曉的人們
未知は暗くて
人はふざけ切って
馬鹿げてた
  • 未知是黑暗的
  • 是將人四分五裂
  • 如此荒謬的事情
向かうほどに
呆れた 希望は
要らないまま
  • 越是去面對
  • 那些依舊不被需要
  • 讓人失望的希望
窓から陽が射して滲む
季節(jié)が風(fēng)と踴り纏い詩を歌う
くだらないだろ
妙に綺麗で 泥臭い
わからない中で
  • 從窗戶裡灑落下的太陽
  • 季節(jié)與風(fēng)共舞 歌唱詩歌
  • 肯定很無趣吧
  • 讓人不禁覺得美麗土氣
  • 在不明覺裡中
悲しみに勝った
息をするそれだけで
その証拠なんだった
織りなす様に
  • 戰(zhàn)勝悲傷痛苦
  • 就只是活下去
  • 這便就是證明
  • 編織成線一般
歩いて 止まって
失くして 取り戻して
それだけだ
  • 向前邁進(jìn) 停下腳步
  • 失去某物 奪回某物
  • 僅僅如此
舞うほどに
もらった 寂しいは
分け合えるから
  • 越是翩然起舞
  • 他人給予的寂寞
  • 已然了然於心
明ける夜空ここで話そう
“今”は過去と未來の先にあるんだ
君は うまくいくだろう
無責(zé)任な言葉でも
わからないもので
  • 就在黎明天空下交談吧
  • ''現(xiàn)在''就是存在過去與未來的前方
  • 你啊 肯定可以順利進(jìn)行下去的
  • 那怕是毫無責(zé)任的話語
  • 在不明覺理之中的事物
窓から陽が射して滲む
季節(jié)が風(fēng)と踴り纏い詩を歌う
くだらないだろ
妙に綺麗で 泥臭い
わからない中で
  • 從窗戶裡灑落下的太陽
  • 季節(jié)與風(fēng)共舞 歌唱詩歌
  • 肯定很無趣吧
  • 讓人不禁覺得美麗土氣
  • 在不明覺裡中
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

大漠倉鼠
好聽讚讚,除夕快樂~
2025-01-28 11:05:15
TYPE
除夕快樂
2025-01-28 13:46:05
young
好暖的歌 感謝翻譯 日劇也很好看 推
2025-01-29 18:34:38
TYPE
2025-01-29 18:36:02
Astray
新年快樂呦~OwO/
2025-01-30 18:27:53
TYPE
2025-01-30 18:40:34
研究
2025-02-04 23:04:50
TYPE
2025-02-04 23:12:46
temrf
感謝翻譯~~
2025-02-05 15:04:28
TYPE
2025-02-05 15:50:42
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作