ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【可不】そんな言葉は【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-12-03 18:38:02 | 巴幣 24 | 人氣 58


作詞:がく汰
作曲:がく汰
PV:篠原ヤツメ
唄:可不

中文翻譯:月勳


言えないまま飲み込んだ 言葉が喉の奧に詰まった
ie na i ma ma nomi konda     kotoba ga nodo no oku ni tsumatta
依舊說不出口並吞下肚的 話語卡在了喉嚨深處

締まらなくなったゴミ袋 汚れが噴き出した 見たくない聞きたくない
shimarana ku natta gomi bukuro     yogore ga fuki dashi ta     mita ku na i kiki ta ku na i
變得綁不起來的垃圾袋 汙穢就這麼噴了出來 我不想看也不想聽

ポケットの中では今日も 我先に群がり言葉で×××する
poketto no naka de wa kyou mo     ware saki ni muragari kotoba de --- su ru
我今天也在口袋裡 靠爭先恐後地群聚著的話語來進行著×××

そんな構図も初めから人の手で捻じ曲げられているらしい
so n na kouzu mo hajime ka ra hito no te de neji mage ra re te i ru ra shi i
就連這樣的構圖似乎從一開始就被人為地扭曲了


「どうせ生まれてきたんだから 消えてしまうなんて損じゃないか」なんて
"do u se umare te ki ta n da ka ra     kie te shi ma u na n te son jya na i ka" na n te
「反正我也是出生在這個世上了啊 要是消失的話不是很吃虧嗎」什麼的

得ばかりしてきた奴等が 手前の損得勘定を押し付ける
toku ba ka ri shi te ki ta yatsu ra ga     temae no sontoku kanjyou wo oshi tsuke ru
那些只懂得佔便宜的傢伙 總是把自己的計較強加給他人


「成功する人は初めから勝ち組」「世の中にはもっと苦しんでる人がいる」
"seikou su ru hito wa hajime ka ra kachi gumi" "yo no naka ni wa motto kurushi n de ru hito ga i ru"
「會成功的人打從一開始便是勝利組」「世界上有許多更辛苦的人們」

「もっと諤?蛻?らしく」とか「大人になって身の程を知れ」とか
"motto --- ra shi ku" to ka "otona ni natte mi no hodo wo shire" to ka
「更加像諤?蛻?一點」之類的「在長大之後便該認清自己的分量」之類的


知るか
shiru ka
誰知道啊


僕等の未來も過去も 知らないような
boku ra no mirai mo kako mo     shirana i yo u na
我們怎麼可以忍受 被像是不清楚

そんな言葉に殺されてたまるか
so n na kotoba ni korosare te ta ma ru ka
我們的未來與過去的話語給殺死呢

君がその手で耳塞ぐ必要も無いんだ
kimi ga so no te de mimi fusagu hitsuyou mo nai n da
你也不需要用手來摀住耳朵啊

嘲笑ってやるだけ
azawaratte ya ru da ke
我只會嘲笑你罷了


聞くな聞くな聞くな全部聞くな
kiku na kiku na kiku na zenbu kiku na
別問了啊 別問了啊 別問了啊 別問我一切事情啊

「お前のために言っている」なんて
"omae no ta me ni itte i ru" na n te
「我是為了你才在嘮叨的」什麼的

どうせ君が首を吊っても
do u se kimi ga kubi wo tsutte mo
反正我們也是個

構わない顔で飯食って寢てる奴等だ
kamawana i kao de meshi kutte nete ru yatsu ra da
就算你上吊了也會無所謂地吃飯並睡覺的傢伙罷了


言われて止めるなら止めちまえって
iware te tome ru na ra tome chi ma ette
「如果只是被說幾句就要停下那就乾脆停了吧」

言った奴が悪いに決まってんだ
itta yatsu ga warui ni kimatte n da
肯定是這麼說的傢伙們的錯吧

「死にたい」「消えたい」って吐きながら
"shi ni ta i" "kie ta i" tte haki na ga ra
即使一邊說出「我想死」「我想消失」這種話

生きていたっていいんだよ
iki te i tatte i i n da yo
並一邊活下去也無所謂啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作