【共感性的魔法被解開的午夜零點。我撒了謊。】
安穏、今日に浸ってまだ私、揺られてる。
【安穩,今日沉浸於其中的我再次,搖擺不定。】
水溶性の理念が解けだした情緒、そうだったんだ。
【水溶性的理念已被溶解的情緒,原來是這樣啊。】
unknown、正體不明の理論、思想に委ねて。
【unknown、正體不明的理論、思想讓我委身其中。】
生涯、悩に絆され生きてく。
【生活,在煩惱中活過一生。】
元來、それが理想の生ならば。
【倘若,那就是理想中的人生。】
You & me
【汝與妾身】
故に
【如此一來】
まだ…嗚呼、まだ私は見えるか?
【還...啊啊,還能看得見妾身嗎?】
なら君に問おうか。
【可以的話就能向汝提問了吧。】
?:3e
【?:3e】
ほら無駄?打、打、打
【看吧毫無意義?意、意、意】
抱いていたい。
【意圖去擁抱。】
Calling. Calling.
【Calling. Calling.】
遮那 那 那 泣いていたいわ
【光輝四溢、溢、溢,一念之間便想落淚】
儚白の色で
【以虛幻的白色】
紡ぎましょ
【來編織吧】
紡ぎましょ
【來編織吧】
sect:∑e
【sect:∑e】
ほら駄目? 目 目 冥冥に。
【看吧意義不明?明、明,冥冥之中。】
何故?どうして?
【為何?為什麼?】
邪魔なアイデンティティ。
【礙手礙腳的身分認同。】
今際の際に描く生命を。
【屬纊之際描繪出來的生命。】
水槽狀の世界に融け出した記憶、噓を摘んで。
【融入前定和諧的世界裡的記憶,摘除了謊言。】
水葬祭の詭弁にまた私揺られているなら廻ったり転がって曇り、真白に染まった《教え》(フォークロア)をジロリ。
【如果我會再次因水葬祭的詭辯心旌搖曳而改變立場、屈服、失去主見,繼而信奉被染成純白的《教義》(民間傳說)。】
下らない教理。なんで?なんで?
【無聊的教條。為什麼?為什麼?】
崇め祀った世迷言でも、鈴は聴こえるか?
【即使敬仰汝的不過是世間謬論,也能聽見召喚汝的鈴聲嗎?】
なら君に問おうか。
【該由妾身向汝提問了吧。】
?:3e
【?:3e】
ほら無駄。打、打、打。
【看吧毫無意義。意、意、意。】
足掻いていたい。
【想要拚命掙扎。】
嗚呼。
【啊啊。】
sect:∑e
【sect:∑e】
ほら駄目 目 目 冥冥に。
【看吧意義不明、明、明,冥冥之中。】
嗚呼。
【啊啊。】
この痛みが人の証なら
【如果這份痛苦是身為人類的證明】
神と私の何処に線を引く。
【那麼神與我的界線又在何處。】
You end mean
【汝是妾身的結局】
故に、
【如此一來,】
まだ…。
【還...。】
?:3e
【?:3e】
まだ裟羅、螺 螺 螺。
【還是人柱、注、注、注】
儚を見たい。
【想看見那短暫的美夢。】
メーデー メーデー。
【Mayday Mayday。】
遮那 那 那 泣いていたいわ。
【光輝四溢,一、一,一念之間便想落淚】
儚白の色で
【以虛幻的白色】
繋ぎましょ。
【繫在一起吧。】
繋ぎましょ。
【繫在一起吧。】
sect:∑e
【sect:∑e】
ほら駄目 目 目 冥冥に降臨。降臨。
【看吧意義不明、明、明,冥冥之中的降臨。降臨。】
邪魔なアイデンティティ。
【礙手礙腳的身分認同。】
今際の際に描く生命と、私の生きた証明を。
【屬纊之際描繪出來的生命,是我曾經活過的證明。】
本首歌使用很多相似讀音的用法
如【安穏】跟【unknown】;【You & me】跟【故に】;【駄目】跟【冥】
以及押韻,如【生涯 (しょうがい)】跟【元來 (がんらい)】
所以在翻譯時盡量會復刻原文的用法
這首歌大意是講說被邪教洗腦的少女,在即將被當成人柱的前一刻(天)突然覺醒
自己想繼續活下去,對神明、教義產生質疑,最後還是逃脫不了宿命的故事
【You & me】 :
其中的【You &】讀音聽上去跟下一句歌詞【故に】的【ゆえ】很像
所以中文翻譯採用【汝】來跟下一句的【如】對應
而由於【You】翻成【汝】,因此【me】也同樣翻成【妾】
※因YT說明欄中有提到【一位少女如何成為人柱的故事】,所以用古時女子的自稱
-------------------------------------------------------------------
【無駄】、【打】、【抱いて】:
【無駄】:徒勞、無意義
【打】:打算、意圖
【抱いて】:擁抱
寫成平假名是【むだ】、【だ】、【だいて】,都是以【だ】來接續
-------------------------------------------------------------------
【遮那】、【那】、【泣いて】:
【遮那】:梵語,其含義爲「太陽」或「光明遍照」
【那】:沒意外應該也是梵語,剎那之意
【泣いて】:哭泣
同上面的用法,都是以相同音節(な)來連接
雖然是四聲跟一聲...我盡力了
-------------------------------------------------------------------
【?:3e】、【sect:∑e】:
如果我的解讀沒有錯,【3】跟【∑】都是旋轉過的【M】
所以都是【Me】的一種,然後接著從歌手唱的發音來看
【?:3e】聽上去是【Who is me】;【sect:∑e】則是【section me】
【?:3e 】=【 我是誰?】
我向你提出這個問題,但毫無意義...嗎? (因為?:3e 從字面上來看就毫無意義)
但即使如此還是想接納身為人柱的自己 (抱いていたい = 想擁抱、接納)
【sect:∑e】=【將每一部分的自我加總在一起】(section = 部分;∑ = 求和符號)
想要整合自我意識 (身為人柱的自己跟想活下去的自己),想做也不可能...嗎?
冥冥之中有什麼力量在阻礙,為何?因為那礙事的自我認同
-------------------------------------------------------------------
【駄目】、【目】、【冥冥】:
【駄目】:做了也無益處/不行/想做也不可能 等等意思
【冥冥】:幽暗而看不清、模糊不清、情況不明朗
這邊由於【駄目】這一詞既承接了前段【無駄】的【駄】,亦是後段【目】的起始
因此將【駄目】翻譯成 意義不明
完整的意思是 "努力掙扎 (不願做人柱) 又能如何,意義不明"
-------------------------------------------------------------------
【水槽狀の世界】:
【水槽】:養魚的那種魚缸
這邊將世界比喻成魚缸,意味著世界都是被規劃好的,所以翻譯成 前定和諧/預定調和 的世界
-------------------------------------------------------------------
【廻ったり転がって曇り】:
【廻ったり】:立場、態度的轉變
【転がって】:站著的事物倒下,這邊指從抗拒的立場轉變成屈服
【曇り】:表情失去光彩、變得墨守成規
這一句的歌詞所以只截取這一段,大意是說,如果我因為詭辯而動搖了信念 (不想成為人柱),從反抗的立場變成順從,表情變得麻木、失去主見,繼而變得像那些狂信徒一樣著迷於被染白的教義
-------------------------------------------------------------------
【崇め祀った世迷言でも、鈴は聴こえるか?】:
這一句是作為祭品的少女向神明的提問
"即使信奉你的人都說著沉浸在自我幻想的荒謬言論,你也能聽見清脆的鈴聲嗎?"
這邊要提一下【鈴(すず)】在日本宗教上的象徵:
供奉神靈的神社拜殿上懸掛的鈴被稱為「本坪鈴」,通過搖動從本坪鈴垂下的繩索「鈴緒」,不僅可以驅邪避魔,還有召喚神靈的意義,向神明傳達來拜訪的訊息。此外,佛教的法器「鈴」以及基督教的禮拜用具「香爐」等,也表現出鈴與宗教在靈性層面的深厚聯繫。
所以白話點就是「信徒都是這種邪魔歪道(想犧牲少女召喚神明),你也會回應他們嗎?」
-------------------------------------------------------------------
【You end mean】:
與前段【You & me】的讀音很像
我覺得是想呼應歌詞【神と私の何処に線を引く】跟【冥冥に降臨】
【你與我】→【你與我之間有何差別】→【你就是我】
-------------------------------------------------------------------
【裟羅】、【螺】:
【裟羅】:娑羅雙樹的簡稱,是陪伴佛陀進入涅槃的聖樹
這邊我認為應該是取涅槃之意 (因為人柱的關係)
【螺】:螺旋、漩渦
這邊我會翻成【還是人柱、注、注、注】
1.因為【?:3e 】=【 我是誰?】,所以才有後者【まだ裟羅 (還是人柱)】的歌詞
2.後面的【螺】是指漩渦,象徵自己已深陷人柱的命運無法逃脫
所以 注 是指命中注定的意思,為了要符合原文才省略只剩 注