青く澄んだ空に影が一つ
【萬里無雲的藍天中,有一道陰影】
歪んだ地平の果て
【扭曲的地平線盡頭】
夢に見たんだ
【我居然夢見了】
僕だけの理想郷
【屬於我的理想鄉】
あの雲を抜けたら君の元へ
【穿越那片雲海就能去到你身邊】
飛び越えたフェンスも
【飛越而過的籬落】
錆びにまみれた
【也早已與滿是鏽跡的】
世界と同化した
【世界同化了】
くだらない空想
【毫無意義的幻想】
思い出せないまま
【依舊無法回想起】
指でなぞるその罅を
【以指尖臨摹內心缺口】
もう一度さ
【再給我一次機會吧】
ワンダー溢れ出したら
【如果能再次充滿奇蹟】
あの日見た虹の端にだって觸れられる
【就能觸碰到那一天所看見的彩虹彼端】
そうさ いくつも取り戻すよ
【是啊,我會找回許多事物】
君の合図で
【在你的指引下】
鈍色満ちる空に光が一つ
【烏雲密布的陰天裡,有一道光芒】
稲妻とランデヴー
【一場與閃電的邂逅】
見惚れていたんだ
【居然令我著迷不已】
雨上がりの高架下
【雨過天晴的高架橋下】
つまらない言葉を吸って吐いて
【自言自語著無聊至極的話語】
繰り返す日々にだって
【就算是日復一日的生活】
空っぽの隙間に
【在感到空虛的閒暇之時】
ずっと君の影を探し求めていたんだ
【總是不斷地在尋覓你的身影】
心に空いた穴の中
【心靈的空洞裡面】
今も殘っているから
【時至今日還殘留著啊】
その溫もりがまだ
【那份溫暖依然存在】
冷めないまま
【還未曾冷卻】
君と逢えた夏の日の眩しさが
【夏季時分遇見你的燦爛陽光】
今この目でこの手で觸れる世界に
【在此刻能用這雙眼、這雙手觸碰到的世界裡】
確かに感じられた気がした
【總覺得我確實感受到了】
ねぇワンダー
【聽我說,奇蹟】
目を覚ましてよ
【清醒過來吧】
胸の奧眠る鼓動の音
【沉睡在胸口深處的心跳聲】
藍を謳ったその季節が
【謳歌蔚藍回憶的那個季節】
目を伏せたままの僕にそっと問いかける
【輕聲詢問著始終低垂著頭的我】
鏡の向こうの君のように
【能夠像鏡中的你一樣】
笑えるのかな まだ
【展露笑靨嗎 還能做到嗎】
もう一度さ
【再給我一次機會吧】
ワンダー溢れ出したら
【如果能再次充滿奇蹟】
あの日見た虹の端にだって觸れられる
【就能觸碰到那一天所看見的彩虹彼端】
そうさ いくつも取り戻すよ
【是啊,我會找回許多事物】
君の合図で
【隨著你的信號】
僕の合図で
【隨著我的信號】
歌名《ワンダー》,就是英文的 Wonder
然後在這首歌中,我自己是覺得 "好奇" 跟 "奇蹟" 好像都可以適用
但一開始我就翻譯成 "奇蹟" 了,所以在這邊補充一下
【指でなぞるその罅を】:
【罅】是 縫隙 的意思
原先會想翻譯成 記憶的缺口 以呼應上句的【思い出せないまま】
後來看完整首歌後,發現那樣翻太過狹隘了
這邊的縫隙是指 失去你 之後所造成的缺口,所以翻譯成範圍大一些的 內心
-----------------------------------------------------------
【吸って吐いて】:
吸氣吐氣 的意思,我個人是解讀成一個人在自言自語
(說出口的話對應吐氣;講給自己聽則對應吸氣)
-----------------------------------------------------------
【空っぽの隙間に】:
【空っぽ】是指 空洞、空虛 的意思
【隙間】:有兩種解讀,1.生活中的閒暇時光 2.心靈層面的縫隙
根據上文判斷,會選用1;而若是根據整首歌的氛圍,則會選用2
所以在這句的翻譯上,最終選擇了二合一的翻譯
【吸って吐いて】:
吸氣吐氣 的意思,我個人是解讀成一個人在自言自語
(說出口的話對應吐氣;講給自己聽則對應吸氣)
-----------------------------------------------------------
【空っぽの隙間に】:
【空っぽ】是指 空洞、空虛 的意思
【隙間】:有兩種解讀,1.生活中的閒暇時光 2.心靈層面的縫隙
根據上文判斷,會選用1;而若是根據整首歌的氛圍,則會選用2
所以在這句的翻譯上,最終選擇了二合一的翻譯