作詞:椎乃味醂
作曲:椎乃味醂
編曲:椎乃味醂
唄:Ado
中文翻譯:月勳
嗚呼、陶酔の極み、悅に浸り右左、
aa, tousui no kiwami, etsu ni hitari usa,
啊啊、陶醉到極點、沉浸在喜悅之中並開始左右搖擺、
虛構で埋まるキャパシティ、
kyokou de umaru kyapashiti,
靠虛構掩埋起來的容量、
QWERTYだけが武器らしい←リアリティ、笑
QWERTY da ke ga buki ra shi i riariti
聽說只有QWERTY才是我們的武器←太過真實、笑
んで何、お前だけが正しい?
n de nani, omae da ke ga tadashi i?
話說回來 這是怎樣、是有你一個人才是對的?
虛しいね、不完全を肯定できないエゴの塊、
munashi i ne, fukanzen na koutei de ki na i ego no katamari,
還真是空虛呢、無法肯定不完美的自我集合體、
「コレ、ソレが絶対正解です!」
"ko re, so re ga zettai seikai de su!"
「這個、那個是絕對的正確答案!」
とかなんとか宣っては毎日、
to ka na n to ka notte wa mainichi,
我每一天都在如此宣揚著、
hyperなフロントを切り売り、
HYPER na furonto wo kiri uri,
切開零售hyper的前線吧、
責任は一切合切放置。
sekinin wa issai gassai houchi.
放下所有責任吧。
表層だけ一人前に掬ってる、
hyousou da ke ichinin mae ni sukutte ru,
我獨當一面地只挖掘著表層、
データコレクターの道理、
de-ta korekuta- no douri,
資料收集器的道理、
とうに、轢き回すだけ回され、
to u ni, hiki mawasu da ke mawasare,
早已經、被踐踏得體無完膚、
荒れた00世代の矜持。
are ta zero zero sedai no kyouji.
變得荒蕪的00世代的矜持。
心中を綴るには困る、
shincyuu wo tsuzuru ni wa komaru.
要訴說內心的感受十分困難、
どうにも狹すぎる余白、
do u ni mo semasugi ru yohaku,
似乎過於狹窄的空白、
杞憂では済まなそうな、
kiyuu de wa sumana so u na,
感覺只靠杞人憂天便不會結束一樣、
ブルータリティな社會を咀嚼、
buru-tariti na syakai wo sosyaku,
咀嚼這個毫無慈悲的社會吧、
靭性ないメンタリティで、
jinsei na i mentariti de,
靠毫無韌性的心理狀態、
人生の色をブルーに焦がす、
jinsei no iro wo buru- ni kogasu,
讓人生的色彩燃燒成藍色、
現在地も不明なまま、
genzai chi mo fumei na ma ma,
我依舊不清楚自己目前的所在地、
偶然できた道を進む。
guuzen de ki ta michi wo susumu.
並在偶然建成的路上前進。
fallible.
fallible.
fallible.
fallible.
In life’s gamble, we are fallible.
fallible.
fallible.
fallible.
In life’s gamble, we are fallible.
何かに宿る正しさなんて、
nani ka ni yadoru tadashi sa na n te,
寄託在某物上的正確性、
本當は無いんだって、
hontou wa nai n datte,
實際上根本並不存在、
在るものじゃなく祈るものなんだって、
aru mo no jya na ku inoru mo no na n datte,
它不是存在的事物 而是我們祈求的對象、
今だって、「正しくあれ」と祈っているから、
ima datte, "tadashi ku a re" to inotte i ru ka ra,
就連此刻、我也希望一切能「變得正確」、
0からやっていくから、
zero ka ra yatte i ku ka ra,
我將從0開始做起啊、
全部抱えていくから、
zenbu kakae te i ku ka ra,
我將承受一切啊、
その上を怖がらず行くから。
so no ue wo kowarazu iku ka ra.
我將毫不畏懼地向前邁進啊。
常に見直していく自分のやり方、
tsune ni minaoshi te i ku jibun no ya ri kata,
我經常重新認識著自己的做法、
ey, 反対側に居る奴も受け入れるこの在り方、
EY, hantai gawa ni iru yatsu mo uke ire ru ko no ari kata,
ey, 就連待在反對方的傢伙也接受了我的存在方式、
嗚呼、喧騒の最中にあるこの心臓、
aa, kensou no saicyuu ni a ru ko no shinzou,
啊啊、從身處於喧囂之中的我的心臟之中、
から汲んでいく意志、
ka ra kunde i ku ishi,
汲取而出的意志、
矛盾と共存していく00世代の矜持。
mujyun to kyouzon shi te i ku zero zero sedai no kyouji.
與矛盾共同生存下去的00世代的矜持。
心中を綴るには困る、
shincyuu wo tsuzuru ni wa komaru,
要訴說內心的感受十分困難、
どうにも狹すぎる余白、
do u ni mo semasugi ru yohaku,
似乎過於狹窄的空白、
杞憂では済まなそうな、
kiyuu de wa sumana so u na,
感覺只靠杞人憂天便不會結束一樣、
ブルータリティな社會を咀嚼、
buru-tariti na syakai wo sosyaku,
咀嚼這個毫無慈悲的社會吧、
靭性ないメンタリティで、
jinsei na i mentariti de,
靠毫無韌性的心理狀態、
人生の色をブルーに焦がす、
jinsei no iro wo buru- ni kogasu,
讓人生的色彩燃燒成藍色、
現在地も不明なまま、
genzai chi mo fumei na ma ma,
我依舊不清楚自己目前的所在地、
偶然できた道を進む。
guuzen de ki ta michi wo susumu.
並在偶然建成的路上前進。
探している、この心臓の向く方向を、
sagashi te i ru, ko no shinzou no muku houkou wo,
我正在尋找著、我的這顆心臟所朝向的方向。
ただただ願っている、いつか肯定できるように。
ta da ta da negatte i ru, i tsu ka koutei de ki ru yo u ni.
我只是一味地祈願著、只願我總有一天能肯定一切。
ハロー、知らず失った燈よ、
haro-, shirazu ushinatta akari yo,
哈囉、不為人知地熄滅的燈光啊、
忘れてしまった視界よ。
wasure te shi matta shikai yo.
我就此遺忘的視野啊。
何も分からなくなった今も、
nani mo wakarana ku natta ima mo,
就連變得不知道一切的此刻、
祈りだけは変わらず響いている。
inori da ke wa kawarazu hibiite i ru.
只有祈禱一如既往地響徹著四周。
In life’s gamble, we are fallible.
fallible.
fallible.
fallible.
In life’s gamble, we are fallible.
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。