ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【となかいのかかと】幽霊みたい【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-07-12 01:58:12 | 巴幣 1116 | 人氣 402


作詞:佐藤乃子
作曲:佐藤乃子
PV:佐藤乃子
唄:yureru.&歌愛ユキ(雙版本)

中文翻譯:月勳


街も眠る頃
machi mo nemuru koro
就連城鎮也入睡之時

暗い部屋夢も見れず死ぬのを待っている
kurai heya yume mo mire zu shinu no wo matte i ru
我甚至無法在漆黑的房間裡做夢並等待著死亡

少し歩こうよ
sukoshi arukou yo
讓我們稍微走一段路吧

怖い夢見ないように遠廻りをしよう
kowai yume minai yo u ni toomawari wo shi yo u
讓我們為了不夢見可怕的夢並來繞遠路吧

街燈途切れた暗い歩道橋から
gaitou togire ta kurai hodou kyou ka ra
我快被從街燈突然熄滅的漆黑天橋上

見下ろす交差點に吸い込まれそうになる
miorosu kousa ten ni sui komare so u ni na ru
眺望的十字路口吸進去

僕がこの世から消えちゃっても
boku ga ko no yo ka ra kie cyatte mo
即使我從這個世界上消失

誰も気付きやしないね
dare mo kizuki ya shi na i ne
也沒有人會注意到對吧


ゆらゆら彷徨う僕は
yu ra yu ra samayou boku wa
搖搖晃晃地徬徨的我

まるで死んじゃった幽霊みたい
ma ru de shinjyatta yuurei mi ta i
就像已經死去的幽靈

あの子みたいに生きられたらな
a no ko mi ta i ni iki ra re ta ra na
要是我能跟那個人一樣活著的話啊

體が透ける街の中で
karada ga suke ru machi no naka de
我在身體在城鎮上變得空虛


月も眠る頃
tsuki mo nemuru koro
就連月亮也入睡之時

眠れない自販機が僕らを照らしてる
nemure na i jihanki ga boku ra wo terashi te ru
無法入睡的自動販賣機照亮著我們

少し話そうよ
sukoshi hanasou yo
讓我們稍微來聊聊天吧

(許して)
(yurushi te)
(原諒我吧)

本當は生きていたいとか
hontou wa iki te i ta i to ka
實際上想活下去之類的

(生きてる意味がないから)
(iki te ru imi ga na i ka ra)
(因為我沒有活著的意義)

ワガママな幽霊ね
wa ga ma ma na yuurei ne
還真是個任性的幽靈呢

(飛び込みたくなった)
(tobi komi ta ku natta)
(所以我變得想跳入其中)


今更泣いちゃう僕は
ima sara naicyau boku wa
事到如今開始哭泣的我

(「もしもし?」)
("mo shi mo shi?")
(「喂?」)

まるでホンモノの人間みたい
ma ru de ho n mo no no ningen mi ta i
就像真正的人類


ゆらゆら彷徨う僕は
yu ra yu ra samayou boku wa
搖搖晃晃地徬徨的我

まるで死んじゃった幽霊みたい
ma ru de shinjyatta yuurei mi ta i
就像已經死去的幽靈

あの子みたいに生きられたらな
a no ko mi ta i ni iki ra re ta ra ne
要是我能跟那個人一樣活著的話啊

體が透ける街の中で
karada ga suke ru machi no naka de
在身體變得透明的城鎮上

夜な夜な彷徨う僕は
yona yona samayou boku wa
每一個晚上都在徬徨的我

まるで死んじゃった幽霊みたい
ma ru de shinjyatta yuurei mi ta i
就像已經死去的幽靈

あの世みたいに生きられたらな
a no yo mi ta i ni iki ra re ta ra na
要是我能跟那個世界一樣活著的話啊

聲も屆かない街の中で
koe mo todokana i machi no naka de
我的聲音無法在這城鎮上傳達給你

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作