ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【天穂のサクナヒメ】ORIGAMI【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-07-12 00:43:23 | 巴幣 2132 | 人氣 300



作詞:中村泰輔
作曲:中村泰輔
編曲:中村泰輔
唄:Little Glee Monster

中文翻譯:月勳


夜明け前の
yoake mae no
一邊注視著

暗い空の向こう
kurai sora no mukou
黎明前的

見つめながら
mitsume na ga ra
漆黑天空的另一側

かたちの違う
ka ta chi no chigau
一邊拉近

心寄せ合って
kokoro yose atte
形狀不同的內心

重ねた手と手
kasane ta te to te
並交疊起來的彼此的手


いつも明日は不確かで
i tsu mo ashita wa futashika de
明天總是充滿了不確定性

見えないもの
mie na i mo no
且無法看見

それでも今日も
so re de mo kyou mo
即使如此今天

君と待つ朝には日が昇る
kimi to matsu asa ni wa hi ga noboru
我與你等待著的早晨也會迎來太陽升起


泣かないでいいんだ
nakanai de i i n da
別哭泣啊

涙を越え また願いは
namida wo koe     ma ta negai wa
願望再次 戰勝了淚水

芽吹いてく
mebuite ku
並逐漸發芽

金色に輝く
konjiki ni kagayaku
描摹著

地平線をなぞった指先が
chihei sen wo na zotta yubi saki ga
散發出金色閃光的的地平線的指尖

ただひとつ ただひとつ
ta da hi to tsu     ta da hi to tsu
發現了獨一無二的 絕無僅有的

たしかな君をみつけた
ta shi ka na kimi wo mi tsu ke ta
確實存在的你


小さくても
chiisaku te mo
即使微不足道

折り重ねてきた
ori kasane te ki ta
也摺疊起來的

希望はいつか
kibou wa i tsu ka
希望總有一天

この空のように
ko no sora no yo u ni
將會像這片天空一樣

まぶしく世界を
ma bu shi ku sekai wo
願意耀眼地

照らしてくれる
terashi te ku re ru
照亮世界


いつも いつだって傷だらけの
i tsu mo     i tsu datte kizu da ra ke no
總是 不管何時我都能和你深信

手を伸ばして選んだ今日を
te wo nobashi te eranda kyou wo
伸出滿是傷痕的手

君となら信じていけるよ
kimi to na ra shinji te i ke ru yo
並選擇的今天


愛されていいんだ
ai sa re te i i n da
就這麼被愛吧

思うままに どこへだって
omou ma ma ni     do ko he datte
就這麼隨心所欲吧 不管身處何處

風は吹く
kaze wa fuku
風都會吹拂

迷いながらみつけた
mayoi na ga ra mi tsu ke ta
在迷惘之中發現的

胸の中の小さなその聲が
mune no naka no chiisana so no koe ga
心中的那道小小的聲音

いつまでも いつまでも
i tsu ma de mo     i tsu ma de mo
不管何時 不管何時

消えない光になるから
kie na i hikari ni na ru ka ra
都會成為不會消失的光芒啊


泣かないでいいんだ
nakanai de i i n da
別哭泣啊

この世界に 確かに
ko no sekai ni     tashika ni
我確實 在這裡世界裡

君といる
kimi to i ru
與你相伴

大空の向こうへ
oo zora no mukou he
面向廣大天空的另一側吧

手を繋いで このままどこまでも
te wo tsunaide     ko no ma ma do ko ma de mo
牽起彼此的手 讓我們就這麼前往天涯海角

ただひとつ ただひとつ
ta da hi to tsu     ta da hi to tsu
與獨一無二的 絕無僅有的

たしかな君と一緒に
ta shi ka na kimi to issyo ni
確實存在的你在一起

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作