原曲標題:ひみつ気分
作詞:なきそ
作曲:なきそ
vocal:歌愛ユキ
翻譯標題:秘密心情
翻譯:星櫻
私が右と言えば右に
我說右,那就往右
正しいかなんて二の次
對不對只是其次
私が右と言えば
我說右的話…
察して左に
自覺地往左
當然のように奴隷と化して
理所當然變成奴隸
本音なんて封をして
把心聲封印起
せめて…
至少…
優しく毆って?
揍得溫柔點?
ひみつ気分 そんな気分
秘密心情 就是那種心情
だから ひみつ気分中
所以說 秘密心情中
集中 絶対外さないように
專注 絕對不想射偏
引き金を引いて
扣下板機
待ってる、命中
等待,命中
私が右と言えば右に
我說右,那就往右
正しいかなんて二の次
對不對只是其次
私が右と言えば?
我說右的話?
遅い 間髪を入れず右に
太慢了,立刻往右
じきに分かる気持ち
遲早會明白的感情
祈り足りない私
不夠虔誠的我
哀しい話 あまりに興味ないね
悽慘的故事 沒什麼興趣呢
特別になって?
成為我的特別?
ひみつ気分 そんな気分
秘密心情 就是那種心情
だから ひみつ気分中
所以說 秘密心情中
集中 絶対破れないような
專注 絕對不想打破
馴れ合いじゃないの
這不是在示好
待ってんの
是在等待
ひみつ気分 そんな気分
秘密心情 就是那種心情
だから ひみつ気分中
所以說 秘密心情中
集中 絶対外さないように
專注 絕對不想射偏
引き金を引いて
扣下板機
お願い…
求你了…
こんな我儘
這點任性
あなたなら きっと
你的話,一定…
譯者的話:
個人的解讀是,女主刻意惹惱對方,讓對方暴力相向,滿足對方的暴力與控制慾,實際上也滿足自己的控制慾與依存傾向。
原型可能是家蠶,也就是蠶寶寶,因為人類長期馴化,已不具在野外生存的能力,就算是成蟲也不會飛,只能依賴人類飼養,被人類利用。
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名