ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:「春夏秋冬」/ 藍崎ノメ feat. 初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-07-01 16:17:54 | 巴幣 200 | 人氣 56

原曲標題:春夏秋冬
作詞:藍崎ノメ
作曲:藍崎ノメ
vocal:初音ミク


翻譯標題:春夏秋冬
翻譯:星櫻



この世に生まれてこれて本當に良かった
能誕生在這世界上,真是太好了
そう思えるような人生でありたかった
真希望能過上,這麼想的人生
悲しいことばかり苦しいことばかり
全是悲傷的事、全是痛苦的事
明日に怯えながら季節が流れてゆく
害怕明天的同時,季節變遷著

誇れるようなものがあるはずがなかった
值得自豪的事物,打從開始就不存在
要らない感情が増えてゆくばかりだ
只有不需要的感情,一昧增加著
何者にもなれず一人歩いていた
什麼也無法成為,孤單的走到今天
こんな人生に意味なんてあるだろうか
這樣的人生,真的存在著意義嗎?

いつか晴れるのかいつか笑えるのか
能有放晴的一天嗎?能有笑出來的一天嗎?
空の泣く聲がずっと止まないの
天空的哭聲,遲遲不停歇
目の前の明日さえももう見えなくなる
連眼前的明天,都要看不見了
いっそ消えてしまえばもう楽になれるのか
乾脆消失是不是能比較輕鬆?

震える手孤獨を前に
在孤獨面前,雙手顫抖不已
生きるのも怖けりゃ死ぬのも怖い
活下去很可怕,但死也很可怕
居場所などない僕らは何処へ
無處可歸的我們,該往哪裡去
やるせない思いが零れてゆく
無所適從的感情不停滴落

いつか晴れるのかいつか笑えるのか
能有放晴的一天嗎?能有笑出來的一天嗎?
空の泣く聲がずっと止まないの
天空的哭聲,遲遲不停歇
目の前の明日さえももう見えなくなる
連眼前的明天,都要看不見了
いっそ消えてしまえばもう楽になれるのか
乾脆消失是不是能比較輕鬆?

季節が流れてゆく
季節變遷著
居場所などないけれど
儘管依舊無處可歸
それでも生きるしかない
但也只能活下去
少しでもいい方へ
向稍微好一點的方向



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作