ETH官方钱包

前往
大廳
主題

|歌詞翻譯|ghost / 羊文學(xué)

*。毛毛獨角獸。* | 2024-03-20 22:03:15 | 巴幣 12 | 人氣 261

ghost / 羊文學(xué)
創(chuàng)作者:塩塚モエカ
— - - — - - — - - — - - —
見えないものの聲が聞こえる
雖不可視但聞見聲響
いつかあなたにまた會う日まで響くよ
直到與你重逢的時日來臨前將持續(xù)迴盪著
響くよ
迴盪著喔
真っ暗闇さ 揺れてる呼吸
漆黑之中 搖曳的氣息
大人になれば忘れてしまう
成為大人便會淡忘吧
叫ぶよ 叫ぶよ 叫ぶように歌うよ
叫喊吧 叫喊吧 叫喊般地歌唱吧
君の背中を流れて落ちる
從你背脊流淌而下
冷たい光 觸れてみたくて歌うよ
那道清冷光影 我想伸手觸碰並吟唱著
歌うよ
吟唱著啊
記憶波に映して消え
記憶水沖刷忽明忽滅
泡より速く屆かなくなる
比泡沫先行一步化為泡影
私たちは泣くことを
或許我們終將悲傷
泣くことを忘れてしまう
將悲傷一事逐漸忘卻吧
見えないものの聲を信じる
雖不可視卻堅信其聲
たとえあなたがもういなくても
縱使你已不復(fù)存在
— - - — - - — - - — - - —
關(guān)於開頭與結(jié)尾的這兩句歌詞,
由於在翻譯的時候也看到有人解讀成
「見えない物の聲が聞こえる/を信じる」
在此附上另一個版本。
不知道大家偏好哪一種解讀呢…?
見えないものの聲が聞こえる
雖不可視但聞見聲響
(聽聞無形之物的聲響)
見えないものの聲を信じる
雖不可視卻堅信其聲
(堅信無形之物的聲音)
— - - — - - — - - — - - —
收錄專輯:POWERS (2020)
非專業(yè)人士,若有尚需改進之處還請各位不吝賜教。
當然也歡迎同好分享己見喔!?
如需轉(zhuǎn)載、引用翻譯作品煩請告知,感謝大家( ?????)??
— - - — - - — - - — - - —
專輯:

MV :

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作