ETH官方钱包

前往
大廳
主題

|歌詞翻譯|あわいに / TOMOO

*。毛毛獨角獸。* | 2024-04-20 23:32:06 | 巴幣 2102 | 人氣 265

あわいにTOMOO
創作者:TOMOO
— - - — - - — - - — - - —
伸びをして
舒展著身軀
開いた 茶葉が湯気と踴るように
豁然開朗 宛如隨熱氣起舞的茶葉
ほどけたら 思い出す
若是放鬆下來 便能回想起吧
思うままの歩き方を
隨心自在的步調
地図とは違う道も
地圖相左的路徑也好
地図通りの道でも
地圖相仿的路徑也罷
小さな景色を 拾って集めて
將微小的景色 逐一拾起
それは塗り絵みたいに
就好似著色畫一般
街に色が
為街道增添色彩
あ、今吹いた 風はさみしさより
此刻吹拂的風 相較寂寞之情
わたしの形を 軽やかになぞる筆
更像是將我的輪廓 輕輕勾勒的筆刷
ああ、まばたいた 先に誰かがいる
啊啊 轉瞬之間 是誰已經在那兒了呢
楽しくなる余地ばかりの世界で
在那綽有餘裕盡情歡笑的世間裡
混ぜこぜの花模様
交織而成的花卉圖案
生まれも季節も違う花
盛放著不同季節的花朵
一枚の布の中
在同一塊布帛中
バラバラどうしで美しい
爭奇鬥豔仍楚楚動人
心地いい色や形
心怡的色彩與相貌
喜びの溫度も
以及舒坦的溫度
いくつもあるけど
即便琳瑯滿目
根っこは似てたり
根基卻是如此相似
なら幸せの種は それぞれに
那麼幸福的種子 想必也有各種形式吧
あ、遠くで 覗いてた昨日は
在稍遠的距離 悄悄窺探的昨日
“ちがい”も”おなじ”も まるで気づかなくてさ
相異也好 相同也罷 我甚至不曾去留心
ああ、近づいて またやさしさを知る
啊啊 再靠近一點 我還想深知那份溫柔
仲良くなる余地ばかりの世界で
在那綽有餘裕和睦相處的世間裡
またねも 一期一會も
再見也好 珍重也罷
あわいに 浮かんだ
恬淡地浮現吧
街明かりのように
彷彿將街道點亮一般
あ、今吹いた 風はさみしさより
此刻吹拂的風 相較寂寞之情
わたしの形を軽やかになぞる筆
更像是將我的輪廓 輕輕勾勒的筆刷
ああ、まばたいた 先に誰かがいる
啊啊 轉瞬之間 是誰已經在那兒了呢
味わう余地ばかりのこの世界で
在這玩味且綽有餘裕的世間裡
楽しくなる余地ばかりだ 今から
從此刻開始 從容不迫地盡情歡笑吧
— - - — - - — - - — - - —
あわい的漢字可以寫作「間」和「淡い」
「間」指的是事物與事物的間隔,或是人與人之間的關係。
「淡い」則是指模糊不定的感受與狀態,或是清淡的意思。
歌名並沒有特別標示哪個漢字,但兩者的含義都呈現了。
其中我很喜歡「あわいに 浮かんだ」這句歌詞
不僅回收伏筆,也給了聽眾無限的想像空間。
人際關係中那些還能再見面的緣分,以及此生僅有一次的相遇,
就像光點一般淡淡地從記憶中浮現,照亮整條街道。
透過輕盈的旋律,呈現了對自己以及對人際向前邁進的期許,
同時也能感受到舒適清爽的春日氛圍(。????) ?
純為個人解讀,也歡迎分享你的看法喔!?
— - - — - - — - - — - - —
ドラマ『ソロ活女子のススメ4』オープニング
(日劇『獨活女子的守則4』片頭曲)
收錄專輯:あわいに - Single (2024)
非專業人士,若有尚需改進之處還請各位不吝賜教。
當然也歡迎同好分享己見喔!?
如需轉載、引用翻譯作品煩請告知,感謝大家( ?????)??
— - - — - - — - - — - - —
專輯:

MV:

創作回應

更多創作