作詞:針原翼(はりーP)
作曲:針原翼(はりーP)
編曲:棚橋EDDYテルアキ
PV:南方研究所
唄:ウォルピスカーター&初音ミク(雙版本)
中文翻譯:月勳
一人っきり あの子は泣いていた 逃げ出した過去の無力 思い出して
hitorikirri a no ko wa naite i ta nige dashi ta kako no muryoku omoi dashi te
孤獨(dú)的 那孩子哭泣了 我想起了 我所逃脫的過去的無力感
大切な記憶を ひた隠し 生まれてはいけなかったと泣いていた
taisetsu na kioki wo hi ta kakushi umare te wa i ke na katta to naite i ta
我一個(gè)勁地掩蓋著 重要的記憶 並哭著說道「我不應(yīng)該出生的啊」
事変の荒波が 畝りをあげてゆく いづれ誰もが通る 別れ道へ
jihen no ara nami ga uneri wo a ge te yu ku i zu re dare mo ga tooru wakare michi he
異常變故的驚滔駭浪 掀起了波濤 前往總有一天任何人都會(huì)通過的 岔路
後戻りができない 僕らの 自由とは何だろうか 出會(huì)ってしまう迷路
ato modori ga de ki na i boku ra no jiyuu to wa nan da ro u ka deatte shi ma u meiro
無法回頭的 我們的 自由是什麼呢 我們彼此相遇的迷宮
生まれた 代償ばかりに罪を抱いて 死に損なった心が
umare ta daisyou ba ka ri ni tsumi wo daite shi ni sokonatta kokoro ga
總是承受著 誕生代價(jià)的罪過 並自殺未遂的心
のこされた愛も奪ってしまって からっぽになった
no ko sa re ta ai mo ubatte shi matte ka rappo ni natta
甚至也奪走了被遺留下來的愛 並變得空如也
解いてよ 痛いよ 殺してくれよ うなされた夜の行く末は
hodoite yo itai yo koroshi te ku re yo u na sa re ta yoru no yuku sue wa
解開吧 好痛啊 殺了我吧 被噩夢(mèng)纏繞的夜晚將來
決めつけられた 痛烈な慘狀 苛烈業(yè)苦の中で
kime tsu ke ra re ta tsuuretsu na sanjyou karetsu gouku no naka de
存在於被嚴(yán)厲指責(zé)的 激烈慘狀 嚴(yán)酷業(yè)苦之中
泣き止んだあの子は不吉な子 あいつはあいつは孤獨(dú)なんだ
naki yanda a no ko wa fukitsu na ko a i tsu wa a i tsu wa kodoku na n da
停止哭泣的那孩子是不祥之子 那傢伙那傢伙十分孤獨(dú)
矛盾をかき集めて 捨てにゆく姿 自分には相応しいと荷を下ろした
mujyun wo ka ki atsume te sute ni yu ku sugata jibun ni wa fusawashi i to ni wo oroshi ta
收集起矛盾 並前去捨棄的姿態(tài) 十分適合自己 所以我放下了包袱
或いはいつか 誰かのためになり どんな仕事も熟せたらいいなって
arui wa i tsu ka dare ka no ta me ni na ri do n na shigoto mo konase ta ra i i natte
或許總有一天 我能為了他人 並把任何工作都做的熟練的話就好了
身を焦がした 切ない思い出に 繋がれて不自由なのに あの子は笑っていた
mi wo kogashi ta setsunai omoide ni tsunagare te fujiyuu na no ni a no ko wa waratte i ta
明明被使人焦慮不已 難受的回憶 所牽扯著並且並不自由 但那孩子卻笑了出來
誰にも 汚されていない 真実の愛を 求めて生き抜く心が
dare ni mo yogosare te i na i shinjitsu no ai wo motome te iki nuku kokoro ga
這是個(gè)要是尋求著 並沒有被任何人弄髒的 真實(shí)的愛 並掙扎活著的內(nèi)心
歩けば 水をかけられるような 枯れた世界だろう
aruke ba mizu wo ka ke ra re ru yo u na kare ta sekai da ro u
邁開腳步行走的話 便是個(gè)像是被澆上水一樣的 枯萎世界對(duì)吧
つらいのはもう 慣れっこだって 変えられないことを知ってる
tsu ra i no wa mo u narekko datte kae ra re na i ko to wo shitte ru
即使已經(jīng)徹底習(xí)慣了 讓人感到難受的事情 但我也知道這根本無法改變
無力なままで 笑いあえる日々 それだけがあなたへ許すなら 耐え抜いてみせて
muryoku na ma ma de warai a e ru hibi so re da ke ga a na ta he yurusu na ra tae nuite mi se te
依舊無力地 能相視而笑的日子 如果僅僅如此我便會(huì)原諒你的話 便忍受下去吧
常世と現(xiàn)世の境目に落ちて 天と地の狹間で宙ぶらりだろう
tokoyo to utsushiyo no sakaime ni ochi te ten to chi no hazama de cyuu bu ra ri da ro u
你將會(huì)落至黃泉與現(xiàn)世的交界線 並在天地縫隙中懸空著的吧
お願(yuàn)い あなたは 暗闇に挑む人 眼差しを向ける先に 光を探せる人
onegai a na ta wa kurayami ni idomu hito manazashi wo muke ru saki ni hikari wo sagase ru hito
拜託你 你是 挑戰(zhàn)黑暗之人 是能在注視著的方向 尋找到光芒的人
いつか あなたの 近くで 泣いている 誰かがいるとしたら
i tsu ka a na ta no chikaku de naite i ru dare ka ga i ru to shi ta ra
要是 總有一天 有人 在你的附近 哭泣的話
きっと 僕たちの 涙も その海に流れつく
kitto boku ta chi no namida mo so no umi ni nagare tsu ku
就連我們的 淚水 也一定 會(huì)流入那片大海之中
濡れた頬に 溫もりの 傘をさして 雨を凌ごうよ
nure ta hoo ni nukumori no kasa wo sa shi te ame wo shinogou yo
讓我們?yōu)闈?rùn)濕的臉頰 撐起 溫暖的傘 並凌駕雨水吧
決して迷わない 朝が來る 苦しみの向こう側(cè)に
kesshi te mayowana i asa ga kuru kurushi mi no mukou gawa ni
我們絕對(duì)不會(huì) 在早晨到來的痛苦的另一側(cè) 感到迷惘
命の大小 なんてどこにもないぜ あらゆる全ての心は
inochi no daisyou na n te do ko ni mo na i ze a ra yu ru subete no kokoro wa
到處都不存在 生命的大小 所有的心
永遠(yuǎn)に輝く閃光となって 突き進(jìn)んでゆけ
towa ni kagayaku senkou to natte tsuki susunde yu ke
將會(huì)化作永遠(yuǎn)發(fā)光的閃光 並勇往直前
愛され過ぎて失った愛を 孤獨(dú)という名の世界だろう
ai sa re sugi te ushinatta ai wo kodoku to i u na no sekai da ro u
這是個(gè)被愛得太多而失去了愛 並名為孤獨(dú)的世界對(duì)吧
あの子は 君に出會(huì)うまで 今も泣いているから
a no ko wa kimi ni deau ma de ima mo naite i ru ka ra
那孩子 在與你相遇之前 即使是現(xiàn)在也還在哭泣
そうだ 僕たちは 苦しくても 息をする
so u da boku ta chi wa kurushi ku te mo iki wo su ru
是的 我們 即使感到痛苦 也會(huì)活著
いつかはそうだ 僕たちは 嬉しくて 泣いていた
i tsu ka wa so u da boku ta chi wa ureshi ku te naite i ta
總有一天 我們將會(huì) 喜極而泣
生きる意味それは 生まれたこと /(精一杯 息をしようぜ)
iki ru imi so re wa umare ta ko to (seiippai iki wo shi yo u ze)
活著的意義 那就是 誕生一事 /(讓我們盡全力地 活著吧)
僕たちが生きる「今」のこと /(どんな困難も乗り越えろ)
boku ta chi ga iki ru "ima" no ko to (do n na konnan mo nori koe ro)
是我們所活著的「當(dāng)下」一事/(戰(zhàn)勝任何困難吧)
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。