ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業(yè)歌詞中文翻譯] A4。- HERO。

枸杞偷蔘 | 2023-03-18 11:33:01 | 巴幣 1002 | 人氣 457

[彩虹或許在那時就會出現(xiàn)了]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當(dāng)下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調(diào)和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:可不
======
music?lyrics?mix?movie:A4。
illustration?logo:おしまい
======
中文翻譯:zsea554321
 

例えば僕がさ
明日居なくなっていても
舉例來說好了就算我
明天再也不在這世上了

何も変わることなく
地球は回っているだろう
什麼改變也不會發(fā)生
地球還是會繼續(xù)轉(zhuǎn)動的吧

「いっそこの機會に…」
「乾脆就藉這機會......」

なんて戯言を並べて
心のどこかでは唸ってるんだろ
那樣無數(shù)的蠢話
在內(nèi)心某處憂鬱地嘀咕著

がっかりして凹んだり
この世に生まれたこと恨んだり
反覆失望受挫、低落沮喪
痛恨自己出生在這個世界上

何もない道で転んじゃったり
自分の不甲斐なさに焦ったり
跌倒在平坦無阻的小路上
對於自己的無能感到焦慮

でも見えない程の小さな幸福と
デカくなった小さな傷が
明日を迎え撃つ秘訣
但那小到快要看不見的幸福和
不斷腫大的小小瘀傷
正是迎擊明天的秘訣

それを知ってるんだろ?
你是知道這些吧?

oh baby


哀が 土砂降りの雨がふりだせば
傘を差すころに
虹がかかったりなんかしちゃったり
每當(dāng)消沉 抑或是碰上傾盆大雨之時
當(dāng)打開傘的那一剎那
彩虹或許在那時就會出現(xiàn)了

どうにも行かぬような現(xiàn)在も
無茶苦茶な理由で放り投げて
別に立ち止まっていいからさ
縱使現(xiàn)在看似已走進死胡同裡
也不妨因為一點荒唐亂來的理由而暫時丟在一旁
稍稍停下腳步也沒關(guān)係的


あぁ僕ら知らぬうちに
言葉と背丈だけは大人になっちゃって
啊啊,在我們不知不覺間
只有遣辭用句和身高都變成了成人的模樣

昔に憧れた
悪いやつを懲らしめるヒーローにゃ程遠いな
どこで間違ったかは良いとして
雖然離從前所憧憬的
逞兇除惡的英雄模樣還有些遠的樣子
哪裡好像也有點不同也無所謂

現(xiàn)在を抱きしめてさ
たまには気を抜いていこう
緊緊擁抱當(dāng)下吧
偶爾也要放鬆一下心情

言えずにいた文句が
しまっていた後悔が
一直哽在喉頭的怨言
一直藏在內(nèi)心的後悔

なんとなくで片付けて
ため息を増やすだけで
用隨便的方式面對處理
就只會加重心上的負擔(dān)

素晴らしい未來とかの
保証はしないけれど
未來一定會很美好之類的話
雖然沒辦法向你保證

多分2、3cmくらいの希望はあるから
期待していいよ
但至少有可能有個2、3公分左右的希望
所以還請繼續(xù)懷抱期望吧


全て 諦めて逃げた
僕たちに 弱っちいこんな現(xiàn)在に伝う涙をきっと忘れない
全數(shù) 放棄並選擇逃避
我們一定不會忘記在這脆弱無助的當(dāng)下所流下的淚水

なんかさ 割と頑張ったなぁ
さえずりが響く彌生の朝に
悅に浸ってもいいからさ
總之 在某種程度上已經(jīng)努力過了呢
在這鳥鳴婉轉(zhuǎn)、萬物生長時節(jié)的晨曦
也還是可以沉浸在喜悅之中的


哀が 土砂降りの雨がふりだせば
傘を差すころに
虹がかかったりなんかしちゃったり
每當(dāng)消沉 抑或是碰上傾盆大雨之時
當(dāng)打開傘的那一剎那
彩虹或許在那時就會出現(xiàn)了

どうにも行かぬような現(xiàn)在も
無茶苦茶な理由で放り投げて
別に立ち止まっていいからさ
縱使現(xiàn)在看似已走投無路
也不妨因為一點荒唐亂來的理由而暫時丟在一旁
稍稍停下腳步也沒關(guān)係的

例えば僕がさ
明日居なくなっていても
舉例來說好了就算我
明天再也不在這世上了

何も変わることなく
地球は回っているだろう
什麼改變也不會發(fā)生
地球還是會繼續(xù)轉(zhuǎn)動的吧

「いっそこの機會に…」
「乾脆就藉這機會......」

なんて戯言を並べて
心のどこかでは唸ってるんだろ
那樣無數(shù)的蠢話
在內(nèi)心某處正如此嘟囔著

Oh baby

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作