==========================
すいそうぐらし - 濡れたスカート。
すいそうぐらし - 沾濕的裙子。
歌 :Eye
作詞?作曲:s-num
編曲 :永澤 和真 (agehasprings)
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
初めてほどかれた 濡れたスカート
あのシフトの後
剛開始近乎全乾的裙子 再次沾濕
在天色切換之後
.
.
前髪をいつもより 気にして直す
鏡の前 気づかれなくても
22:00で上がっても
少しずらす待ち合わせ (註1)
飲みかけのカフェラテが冷める頃
比平常更用心地 將瀏海梳直 在鏡子前
雖說你大概不會發現差別
即使22點就已準備完畢
還是將集合時間錯開一些
剛好夠讓喝到一半的拿鐵冷卻
.
.
締め切った部屋の中 濕って揺れて (註2)
レモンサワーが ほだしてく心 (註3)
相談(なやみ)聞いてくれてても
徐々に指がなぞっても
そっと受け入れて心が霞む
密閉的房間之中 潮濕晃蕩
被檸檬沙瓦 捕獲的心
即使耳中聽著你的煩惱
即使指尖開始比劃指點
默默敞開的心依舊朦朧
.
.
聲の 聲の 溫度が ずるいよ ずるいよ
やっぱ明かりも消し去って
だめだって だめだって 思うほど
もっと知りたくなるの
聲音的 聲音的 溫度 太犯規 太犯規了阿
果然不該留下一絲光線
不該繼續 不該繼續 越是否定
就變得越想嘗試阿
.
.
どうだっていいよ
どうなってもいいよ
せめて 今を好きでいてくれたら
分からないよ
後のことは
だって 戻れなくなるから (註4)
怎樣都好了
變怎樣都無所謂了
至少 只要你此刻說出喜歡的話
之後的事情
就不管了
畢竟 也回不去了
.
.
大嫌いだけど 離さない
大切だけど もういらない
心と體反対に進む夜に
いいよ 言えないけど???
ブレた窓の外の景色 待ち受けに
雖然很討厭 但無法自拔
雖然很珍惜 但已非必要
身心朝反方向奔馳的夜
可以喔 雖然說不出口...
在等待中 窗外的景色已然失焦
.
.
これはコスパの悪い戀 (註5)
払っても愛にならない
私が始めたストーリー
簡単な戀に染めても
複雑な愛に觸れても
噓のぬくもりに勝てない
這是場CP值極低的戀情
即使付出也不會兌換成愛
這就是我寫下的故事
即使染上了簡單的戀曲
即使觸碰了複雜的愛情
也仍敵不過謊言的溫暖
.
.
聲が 聲が 屆かない 君も きっと他で
葉わない思いを???
それなら それだったら
私にも順番は來るかな?
心聲 心聲 無法傳達 你對他人 也肯定有
無法實現的思念...
若是如此 既然如此
也有輪到我的一天吧?
.
.
どうだっていいよ
どうだってもういいよ
戀は付き合うこと
全てじゃないから
分かってても
體では もう私
君のものになりたくて
怎樣都好了
變怎樣都無所謂了
畢竟交往並不是
戀愛的一切嘛
即使心知肚明
但我的身體 已經
等不及變成你的東西
.
.
どうだっていいよ
どうなってもいいよ
せめて 今を好きでいてくれたら
分からないよ
後のことは
だって もう戻れないから
怎樣都好了
變怎樣都無所謂了
至少 只要你此刻說出喜歡的話
之後的事情
就不管了
畢竟 也回不去了
.
.
泣いてるのに 嫌じゃない
もっと欲しいけど 言えない
深層心理 反対に進む夜に
いいよ 言わないけど???
だけど 窓の外の景色 引き換えに
明明流著淚 卻並不討厭
雖然想繼續 卻說不出口
深層心理 往反方向奔馳的夜
可以喔 雖然不會說出口...
然而 窗外的景色 早已更迭
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) ずらす : 錯開。
(註2) 締め切る : 將門窗全部關閉。結束營業。
(註3) ほだして : 絆住,束縛住。
(註4) ブレる : 偏移,偏離。(照片因拍照時晃動而)失焦,模糊。
(註5) コスパ : コストパフォーマンス(cost performance)的簡稱,也就是中文常說的CP值。會用「コスパが良い」及「コスパが悪い」來表示CP值高低。
譯者碎碎念:
剛開始看曲名還以為是什麼瑟瑟歌,結果濕的是敗犬眼淚w
男方 : 我把你當朋友,你卻只想...
雖然是無關的話題,但最近不小心掉進王者天下的坑,還真的...滿好看的ww
可是700多話好多,害我看不完都沒心思翻譯(藉口