ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】【239】MAISONdes - トウキョウ?シャンディ?ランデヴ [feat. 花譜, ツミキ]

二足步行傘トカゲ | 2023-01-09 22:10:24 | 巴幣 25158 | 人氣 15074


==========================

【239】MAISONdes - トウキョウ?シャンディ?ランデヴ [feat. 花譜, ツミキ]  (註1)
【239】MAISONdes - 東京?檸檬啤酒?幽會 [feat. 花譜, ツミキ]

歌:花譜
作詞?作曲?編曲:ツミキ

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


電波テンポアップして絶賛感電中!  (註2)
    電波節(jié)奏加快絕讚觸電中!
.
.
あなたにもわすれたいことかなしいこと
あるのかしらね
識らない映畫なのに涙をながすのはドラマチックが足りていないからよ  (註3)
そんな愚にも付かないことくだらないこと考えてばかりね  (註4)
雨が上がれば愛もその橫顔も誰かのものになるのでしょう
    你是否也有想遺忘的 會觸景傷情的事物呢
    沒名氣的電影總是喜歡強行催淚就是因為戲劇張力不夠啦
    你腦中總是在想這種煞風景又無聊透頂?shù)氖履?/font>
    反正雨一停 你的愛與側臉就不再專屬於我了吧
.
.
噓っぱちのファンデーションも全部  (註5)
今夜のためよ
なのに一體全體如何して何故何故?
不安定なカンテラ何処まで行くの  (註6)
あなた一切合切放り去って
もう
    畫得跟鬼一樣的濃妝豔抹和精心準備的一切
    都是為了今晚喔
    然而到底是在搞什麼為啥為啥啦?
    油盡芯枯的提燈能走多遠呢
    你就這樣不聞不問瀟灑離去
    真是氣死我了
.
.
冗談じゃあないわ
トウキョウ?シャンディ?ランデヴ
その時が來たって如何にもならないぜ
曖昧な本當なんてメランコリ化するだけ  (註7)
あたしをさあ掻攫って今テイクオンミー
    開什麼玩笑啊
    東京?檸檬啤酒?幽會
    真走到那一步時可就無法回頭了喔
    說白了曖昧就只會讓人憂鬱病發(fā)而已啊
    來吧現(xiàn)在立刻 接受我把我打包帶走吧
.
.
はあ
ちゃんちゃらおかしな法度ばっかで  (註8)
食指がびくともしないわ  (註9)
実態(tài)の無い感情放っておいたって
策略なんてありゃあせんのに何故
ああもう懲り懲りよ  (註10)
あたしの喝となる気質もじっと堪えて取り繕ってはとうとう臨界點  (註11)
年がら年中リップサービス鈍感カマしては辟易  (註12)
どんがらがっしゃんフィールガールは涙の目にも鬼  (註13)
今や頭の中のミュージックのせいであなたの話は一向に聴き取れない
少しは真當なこと言って
    唉
    設了一堆可笑至極的限制規(guī)矩
    害人家完全沒有興致了啊
    放任虛無飄渺的感情繼續(xù)發(fā)展
    哪有這種愛情策略啊 你嘛幫幫忙
    啊啊 人家受不了了
    河東獅吼的火氣和隱忍退讓都快到臨界點了
    一年到頭只會出一張嘴 字裡行間透漏著遲鈍木頭味 真是無藥可救
    撒潑打滾的感性女孩 梨花帶雨更帶火
    如今因為腦中音樂的關係 你的藉口一句也聽不進去
    能不能說點有建設性的話啊
.
.
回り出すターンテーブル  (註14)
ねえ全部忘れさせてよ
だけど一體全體如何して何故何故?
不安定なカンテラ消えない儘ね
あなた一口両舌食い違って  (註15)
もう
    悠悠流轉的唱片機啊
    拜託讓我忘卻一切吧
    然而到底是在搞什麼為啥為啥啦?
    油盡芯枯的提燈還在茍延殘喘喔
    你的花言巧語前後矛盾了喔
    真是氣死我了
.
.
冗談じゃあないわ
トウキョウ?シャンディ?ランデヴ
その時が來たって如何にもならないぜ
曖昧な本當なんてメランコリ化するだけ
あたしを今‥
    開什麼玩笑啊
    東京?檸檬啤酒?幽會
    真走到那一步時可就無法回頭了喔
    說白了曖昧就只會讓人憂鬱病發(fā)而已啊
    現(xiàn)在就把我...
.
.
トウキョウ?シャンディ?ランデヴ
その時が來たって如何にもならないぜ
不甲斐ないわ  (註16)
感情なんてランドリーで落とすだけ
あたしと確かめ合ってイエローマジック
トウキョウ?シャンディ?ランデヴ
その時が來たって如何にもならないぜ
曖昧な本當なんてメランコリ化するだけ
あたしをさあ掻攫って今テイクオンミー
    東京?檸檬啤酒?幽會
    真走到那一步時可就無法挽回了喔
    真是窩囊廢
    拿去洗衣店一洗就掉的東西還有臉跟我說情比金堅
    快來跟我兩情相悅  不然吃我YELLOW MAGIC(天打雷劈)
    東京?檸檬啤酒?幽會
    真走到那一步時可就無法挽回了喔
    說白了曖昧就只會讓人憂鬱病發(fā)而已啊
    來吧現(xiàn)在立刻 接受我把我打包帶走吧



----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) シャンディ(shandy) : 將啤酒與檸檬汽水或薑汁汽水1比1混合的低酒精調酒,由於清爽又不易醉,廣受女性喜愛。
在某些國家由於這種 shandy(仙地)的酒精濃度過低(0.X%),甚至不歸類在酒類而是歸類在汽水類販售。

(註2) テンポ(tempo) : 節(jié)奏。

(註2) 感電(かんでん) : 觸電,被電到。

(註3) 因為是偏向語感分析,不小心寫太長了,請見下面碎碎念。

(註4) 愚にも付かない(ぐにもつかない) : 愚蠢至極,無聊透頂。

(註5) 噓っぱち(うそっぱち) : 全都是騙人的,完全是謊言。

(註5) ファンデーション(foundation) : 粉底、妝底。基底。

(註6) カンテラ(kandelaar) : 荷蘭語,手提式油燈。

(註7) メランコリー(melancholy) : 憂鬱,憂傷。

(註8) ちゃんちゃらおかし : 滑稽至極,十分可笑。

(註9) 食指が動く(しょくしがうごく) : 食指大動。心動,有興致,想弄到手。

(註9) びくともしない : 一動也不動。滿不在乎。毫無恐懼。安然無恙。

(註10) 懲り懲り(こりごり) : 再也不敢、再也不想...了。受夠了。

(註11) 気質(きしつ) : 個性。脾氣。感情傾向。(這個念法時和中文的氣質無關)

本字有另一種念法「気質(かたぎ)」,意思為給人感覺像某種特定身分、年齡、職業(yè)的人。(這個念法時的意思比較容易和中文的氣質混淆)
需要注意的是,中文的氣質自帶優(yōu)雅高貴等正面意思。
但日文的気質(かたぎ)則是中性的,比較接近中文的氛圍,因此需要帶著形容的詞彙,例如形容某人有學生的気質,有大小姐的気質,有匠人的気質,有固執(zhí)的気質有犯罪者的気質等。

(註11) 取り繕う(とりつくろう) : 修理、修補。掩飾、遮掩。敷衍。

(註12) 年がら年中(ねんがらねんじゅう) : 一年到頭,終年,總是。

(註12) リップサービス(lip service) : 光說不練,空頭支票,應酬客套話。

(註12) カマして : 來自俗語"鎌をかける(かまをかける)",套話之意。

(註12) 辟易(へきえき) : 感到為難,束手無策。被逼退,退縮。

(註13) どんがらがっしゃん : 很多物品掉落地上的聲音,引申為大吵大鬧之意。

(註13) 涙の目にも鬼 : 變化自俗語"鬼の目にも涙(おにのめにもなみだ)",直譯為鬼的眼睛也會流淚,意思為 惡人也有惻隱之心、頑石也會點頭。
歌詞中將鬼和淚反過來,應該是想表達"再溫和的人也會生氣"的意思。

(註14) ターンテーブル(turntable) : 唱片機。

(註15) 一口両舌(いっこうりょうぜつ) : 說出來的話顛三倒四前後矛盾。
來自中文的成語"一簧兩舌",但意思重點稍有不同。中文的一簧兩舌為胡說八道胡言亂語的意思。

(註15) 食い違う(くいちがう) : (應該可以組合起來的東西)對不上,合不攏。前後矛盾。意見分歧。

(註16) 不甲斐ない(ふがいない) : 丟人現(xiàn)眼、窩囊、丟臉難看、不中用。懦弱、膽小、無能。


譯者碎碎念:

...我好像想起來當初為什麼沒翻這首了ww 好久沒遇到小註解這麼長的狀況了ww
但是花譜唱起來真的好可愛。


然後以下是有關註3那段翻譯時的掙扎筆記。
原本寫在小註解裡,但實在太長了又不是很重要,就移到下面來了,想看的人再看就好:

(註3) 識らない(しらない) : 雖然一般會解釋成'不知道',但在這裡這樣解釋很奇怪,推敲之後個人認為應該是"知られる(知名的)"的否定形的簡稱,所以是沒有名氣、小眾的意思。
(日文中'識る'和'知る'基本上互相通用,只是知る相對比較表面,識る的語感上有深刻了解的意味)

(註3) 涙をながす : 跟上面一樣是細微的語感問題。雖然'涙をながす'意思為'流下眼淚',但拆開細分來說,「涙’を’ながす」語感上更像是眼淚'被'擠出來,如果是說話者自己真心想哭會更常用代表主動的"が"(例如 涙が出る)。 而說'涙をながす'時,比較像是第三人稱的視角來形容某人哭了,更常用來形容別人而非自己哭泣。

因此個人認為這裡有個被摺疊起來的名詞,這個「涙」其實不是說話者的眼淚,而是觀影者的眼淚。
「識らない映畫なのに涙をながす」這句展開會是「明明是個沒名氣的電影,卻把觀眾的眼淚擠出來」,但到這裡為止還不知道說話者到底覺得好不好看。
配合下一句「ドラマチックが足りていないから(因為戲劇性不足)」,跟下一句(腦中總是想著煞風景的事情)。
所以個人認為在註3這句裡說話者對於這些沒名氣的電影是抱持負面的態(tài)度,所以就用了強行催淚這樣負面的字詞。

註3註4這兩句我一開始真的看不是很懂,不過隨著註3找到一個完整的詮釋,然後加上本曲是拉姆視角這個核心,我才總算搞懂這整段在講甚麼。
光看註3會覺得說話者是斬釘截鐵否定"有哭戲的電影"的,但這整段的第一句和最後一句又都充滿粉紅泡泡,所以一開始我的腦袋很打結。
不過我多看幾遍之後發(fā)現(xiàn)註4這句有個細微的語感關鍵,是開頭的"そんな"和句尾的"ね",語感上代表註3這句話讓註4這句話的說話者感到無奈,也就是說,和其他句持相反立場的註3的說話者根本是不同人。
套上福星小子這層濾鏡就很明顯了,註3這句是浪漫感0分的木頭主角說的,而註4則是拉姆對阿當說的這句話感到無奈。這樣回頭看第一句和最後一句一切就接起來了。

劇情大概是兩人去約會時,直男阿當不管是有意還是無意,為了顯示自己的男子氣概開始大放厥詞貶低愛情電影(註3),而拉姆則是大翻白眼,我們在約會的時候你腦袋裡都給我想這什麼鬼?(註4)。所以才有第一句和最後一句的感嘆,(阿當你都沒有任何感性想哭的時刻嗎?是不是我們約會結束你就要去找別的女人鬼混了?)

創(chuàng)作回應

YUKIA
想問一下"東京?檸檬啤酒?幽會",這一段3個名詞搭配有什麼意涵嗎?想了很久+查閱都不知道其中含意。目前認為可能是:若是等到約會喝了酒,在沒有醉意的時候再說也來不及了喔~(要就清醒時好好跟老娘說)
2024-02-18 20:55:30
二足步行傘トカゲ
我也傾向認為沒有特別意義,但是三個和夜生活有關的詞併列在一起會讓人有所聯(lián)想ˋˇˊ
2024-02-23 18:56:47
YUKIA
感謝你的答覆
2024-02-23 21:41:40
二足步行傘トカゲ
0w0b
2024-02-23 23:37:22
雷歐娜娜
好詳細、而且!歌名居然有中文翻譯。(看到很多日翻的,結果千翻萬翻就是歌名不翻)
2024-06-24 20:36:34
二足步行傘トカゲ
感謝喜歡ˋˇˊ才藝不精只好努力一點ˋˇˊ
2024-06-24 20:59:34
雷歐娜娜
今天被這句日文難倒了>> (前一句是今天會進行歌回!) いっぱい動いてじゃんじゃんアコギも弾きます!
2024-06-25 11:42:21
二足步行傘トカゲ
我提供我自己翻譯時的思路給您參考,個人感覺網路用語(流行用語)很多沒在管文法,了解單字、套入情境之後靠感覺大概就能懂XD 翻譯時常常花比較多時間在查網路用語的意思和想辦法找到相對應的中文流行用語XD
如果是這句的話,因為你說是歌回,個人判斷應該是直播主或Vtuber比較常用這個詞,前半的動いて是活動的意思,但直播主應該不太會強調動來動去,所以個人猜測是Vtuber用可感應手動作的V皮彈樂器。
再來じゃんじゃん是彈奏樂器的擬聲詞,這挺好猜的,不過保險起見還是丟google,然後會發(fā)現(xiàn)這個字原意是"不斷敲鐘的刺耳聲",後引申為"一個勁兒/連續(xù)不斷"的意思,所以這邊應該比較偏向強調"爆彈一波"的感覺。
然後アコギ,因為動詞是弾きます,所以明顯是樂器,丟google可以發(fā)現(xiàn)是指木吉他。
而"も",單看這句可能會把"弾き"對標到"動いて",變成「會動也會彈」,但語意上不通順,所以應該擴大範圍找能對比的東西去對,加上前一句考慮的話"樂器"對"歌聲"是比較合理的解釋,也就是指「雖然主題是歌回,但「也」會使用吉他」。
綜合下來,這句的意思是「(今天會進行歌回!)也會一直動來動去鏘鏘地彈奏木吉他喔!」
最後,如果要翻譯得通順一點,個人會詮釋成「也會瘋狂刷弦彈爆木吉他喔!」
以上,供您參考ˋˇˊ
2024-06-25 20:35:39
雷歐娜娜
謝謝!這句話真的越琢磨疑問越多,一但琢磨清楚了,似乎又更懂日文多一點。② 這位VTuber昨天剛換了新外貌,所以我代入了原po情緒 : 「(今天會進行歌回!)也會興高采烈不間斷地彈奏著吉他!」③你很正確的翻譯出來,請你繼續(xù)加油,我會常常來向你請教的 m(_ _)m
2024-06-25 23:26:01
二足步行傘トカゲ
說請教太抬舉了,你也看到我大部分是google來的,隨時歡迎討論,我們一起進步ˋˇˊ
2024-06-26 06:43:34

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作