==========================
Eve - ファイトソング (Fight Song)
Eve - 戰(zhàn)歌
Vocal:Eve
Lyrics/Music:Eve
Arrangement:Numa
Music Video Director : Mariyasu
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
盤上に立っていた チクリ棘を刺すようなこの痛みなど (註1)
焦燥の正體に 夢と勘違いしたくなる心模様 (註2)
屹立於棋盤之上 如針扎般陣陣刺痛
內(nèi)心多麼希望 只是誤把夢當作焦躁本身
.
.
いつだって ただから回るヘイデイ (註3)
伝って なんて交わせばメイデイ
大人になったって 今みたいな頭でらったったった
大好年華 成天蹉跎空轉(zhuǎn)
隨波逐流 一遇到變化就求救
就算長大成人 就憑現(xiàn)在這呆頭也是啦答答答
.
.
ただ君のナンセンスが 噓みたいな視界を奪う言葉なら
復(fù)讐の正體が 肺にのめり込んだみたい 鉛さえも (註4)
但是假若你的胡言亂語 只是出神入化奪人眼球的花言巧語
那麼復(fù)仇本尊 將會連著鉛華一起 竄入肺臟深處
.
.
寄りかかりあって生きてる人生
依存したい衝動に酩酊
化けを纏ったって 役に立つ居場所があるなら
相濡以沫的人生
酩酊於俯仰由人的衝動
即使想披上偽裝 也得有適當?shù)膱龊喜判邪?/font>
.
.
夜はまだ明けぬまま 夢をみよう
夜已央天未亮 輾轉(zhuǎn)入夢鄉(xiāng)
.
.
僕にだって ねえ
未來に駆けていけ
祈るような死線へ
即使是我 呢
也想奔向未來啊
只能祈禱闖得過生死線了
.
.
怒りに身を任せ 時に冷靜でいて
委身於憤怒吧 但要不時冷靜一下腦袋
.
.
契りを交わした少年
あの頃みたいな今日が
もう來ないとして
歃血締約的少年
以 未來再也不會有
如往日幸福般的今天 作為代價
.
.
ただ聲を出していけ
気楽にいこうぜ
常識なんて知らんぜ 聡明な瞳で世界を知る
溢れるこの想いよ いざ
迎えてくれよ 拍手喝采で
儘管放聲嘶吼吧
輕鬆愉快地上吧
常識是啥能吃嗎 用你聰慧的瞳孔自行認識世界吧
這份漫出來的思念啊 來吧
盛大歡迎我吧 拍手喝采吧
.
.
起死回生の正體が 絶望の淵に立たされる言葉が
辛い痛い 帰りたい場所もないくらい吐き出せぬこの夜も
起死回生的本體 被丟入絕望深淵時的言語
如此煎熬悲苦 連無家可歸也難以啟齒的那個寒夜 也無法比擬
.
.
いつだって 馬鹿ばっかりやって
ショボい夢掲げては清々 (註5)
ここでくたばったって (註6)
別にいいけど つまんない冗談
從小到大 老是幹蠢事啊
揮舞著窮酸渺小的夢想真是痛快啊
就算為此燃燒殆盡
我也沒差啊 廢話少說
.
.
愛情の正體が 苦しまぬように惑う 地獄など (註7)
最高のショータイムか 何も失うものなんてない今ほどの
愛情的真諦 是茫然以至麻木無痛 類比地獄生活
最棒的出場時機 就是像現(xiàn)在這樣爛命一條的時候
.
.
クソしょうもない稱賛に敬禮
縋って這い上がれこの精鋭 (註8)
普通が欲しかった ただそれだけだったんだ
對著爆幹無意義的稱讚敬禮
攀著關(guān)係向上爬吧 菁英分子
我就想過得普通 其實原本只有這點要求而已啊
.
.
錆びたこの眼だけが 君をみよう
只肯用這生鏽的雙眼 看著你
.
.
夜はまだ明けぬまま 夢をみよう
夜已央天未亮 輾轉(zhuǎn)入夢鄉(xiāng)
.
.
僕にだって ねえ
未來に駆けていけ
祈るような死線へ
即使是我 呢
也想奔向未來啊
只能祈禱闖得過生死線了
.
.
怒りに身を任せ 時に冷靜でいて
委身於憤怒吧 但要不時冷靜一下腦袋
.
.
契りを交わした少年
あの頃みたいな今日が
もう來ないとして
歃血締約的少年
以 未來再也不會有
如往日幸福般的今天 作為代價
.
.
ただ聲を出していけ
気楽にいこうぜ
常識なんて知らんぜ 聡明な瞳で世界を知る
溢れるこの想いよ いざ
迎えてくれよ 拍手喝采で
儘管放聲嘶吼吧
輕鬆愉快地上吧
常識是啥能吃嗎 用你聰慧的瞳孔自行認識世界吧
這份漫出來的思念啊 來吧
盛大歡迎我吧 拍手喝采吧
原文歌詞來源: https://www.uta5.com/kasi/40131
----------------------------
轉(zhuǎn)載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) チクリ : 刺痛。刺痛內(nèi)心。
(註2) 心模様(こころもよう) : 心境、想法、感受。
(註3) 空回り(からまわり) : 空轉(zhuǎn)、空談、空忙。
(註3) ヘイデイ(heyday) : 全盛時期、盛世。壯年期。
(註4) のめり込む(のめりこむ) : 向前傾倒(在某物中)。陷入。迷戀。
(註4) 翻譯時很疑惑鉛怎麼會被肺吸入,臺灣常聽到的鉛中毒也是因為水被汙染才中毒,到底關(guān)肺甚麼事。原本以為有甚麼俗語,但也沒找到。
查了一陣子之後找到了個人覺得可能的原因給大家參考。(當然如果有人知道作者的解釋也歡迎糾正。)
在大正明治時期,有大量歌舞伎演員有鉛中毒的現(xiàn)象,原因就是化妝用的撲粉。
鉛在中西古代都有用於顏料及化妝品的紀錄,加了鉛粉的顏料或化妝品不僅附著力強又能呈現(xiàn)出自然中少有的純白,在中國稱為鉛華。
而歌舞伎演員又需要在身上畫上大量的白色撲粉,因此好看耐用的鉛華就被大量使用,歌舞伎演員自然而然也會大量吸入妝粉中的鉛,進而造成鉛中毒。
甚至到現(xiàn)在還是會有不肖業(yè)者在化妝品裡加鉛或汞來提高美白效果。
因此個人認為歌詞這句可能是想表達主角被花言巧語騙著上了舞臺(棋盤),像個演員(小丑)一樣臉上被塗滿白粉,而且還是有毒的白粉。
2023/1/4註: 又看了一遍第12集才想到,這段應(yīng)該是對應(yīng)了12集動畫原創(chuàng)的結(jié)尾,阿秋把寫有輕鬆復(fù)仇的香菸抽掉了。香菸內(nèi)含的重金屬之一的確有鉛。
但香菸還有其他如鎘之類的重金屬,為什麼是鉛,個人又試著往讀音去查詢提出另一種可能的假設(shè)。
鉛的日文讀音なまり,和其雙關(guān)的主要有兩個,其一是"口音(訛り)",其二是"刀刃變鈍的連用形名詞(鈍り)"。
所以會不會有一種可能是想表達,阿秋把復(fù)仇的香菸抽掉了,同時想復(fù)仇的刀刃也變鈍了。
(註5) ショボい : 不起眼的,窮酸的。灰心喪志。
(註5) 掲げる(かかげる) : 舉著、懸掛著、打著。撩起、掀起。
(註5) 清々(せいせい) : 神清氣爽、痛快、爽快。
(註6) くたばる : 筋疲力竭。去死(罵人用)。
(註7) 苦しむ(くるしむ) : 感到痛苦、感到痛楚。
(註8) 縋る(すがる) : 依靠,握住。仰仗。
(註8) 這い上がる(はいあがる) : 向上爬,攀登。
譯者碎碎念:
本曲是鏈鋸人動畫第12集片尾曲。
eve的歌一如往常很有自己的世界觀。
連歌詞的描述和譬喻都有一套專屬eve的邏輯。
上一次還在抱怨翻了11首都以電次當主角的歌,內(nèi)容都大同小異有點膩了,結(jié)果eve馬上出來打我臉。
雖然一樣是以電次當主角,但翻玩出的不只是表面上的嗜血和瘋狂,有很好的把內(nèi)核的無奈與掙扎包裝起來,同時又用了各種角度往深處刺探。
很多地方在翻譯時要轉(zhuǎn)幾個彎,如果沒有鏈鋸人的劇情當引導(dǎo),很容易迷失不知所云。
喔對了,新年快樂ˋˇˊ