==========================
【210】MAISONdes - アイタリナイ [feat. yama, ニト。]
【210】MAISONdes - 愛(ài)量不足 [feat. yama, ニト。]
作詞:ニト。
作曲:ニト。
編曲:ニト。
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
まだ足りない愛(ài)してたいやいや
あなた以外考えられないや
あたしを好いてあたしだけ見(jiàn)て (註1)
もうあなたの髄まで愛(ài)してる (註2)
完全不夠還想要你多愛(ài)一愛(ài)我呀
不是你我可是不要的呀
請(qǐng)只愛(ài)我一個(gè)眼中只有我
對(duì)你的愛(ài)已經(jīng)深入骨髓
.
.
瞳の奧底
誰(shuí)を待ってるの?
あなたは橫顔しか
見(jiàn)せてないわ
教えて欲しいの
give me love
give me love
だけ
眼底深處
正等著誰(shuí)呢?
我只能癡癡望著
你的側(cè)臉嗎
請(qǐng)你說(shuō)出口吧
give me love
give me love
就好
.
.
どんな惑星(ほし)よりも
この地球上に
あなたがいたから
吸い落ちて來(lái)たの
応えて欲しいの
曖昧を
I need youを
不論來(lái)自何星
都會(huì)被吸引墜落於此
因?yàn)檫@顆地球上
有你在阿
請(qǐng)你給個(gè)答案吧
回應(yīng)曖昧
回應(yīng)I need you
.
.
アイタイ難解シタイ
愛(ài)シアイタイ (註3)
相愛(ài) 磨難 想愛(ài)
來(lái)場(chǎng)愛(ài)的競(jìng)賽
.
.
ねぇねぇダーリンダーリン
宇宙の果てまで
ねぇねぇダーリンダーリン
離れた戀も
星と月を縫って巻いて
抱き寄せてよ
吶吶達(dá)令達(dá)令
即使我們的愛(ài)
吶吶達(dá)令達(dá)令
相隔整個(gè)宇宙
也要披星戴月地
筆直飛進(jìn)對(duì)方懷裡喔
.
.
だって
まだ足りない愛(ài)してたいやいや
あなた以外考えられないや
あたしを好いてあたしだけ見(jiàn)て
もうあなたの髄まで愛(ài)してる
まだダメダメどこにも逃げちゃいや
あなたと言う星で回りたいの
ねぇこっち向いてまたそっぽ向いて
それでもただあなたが好きだから
人家
完全不夠還想要你多愛(ài)一愛(ài)我呀
不是你我可是不要的呀
請(qǐng)只愛(ài)我一個(gè)眼中只有我
對(duì)你的愛(ài)已經(jīng)深入骨髓
還不行不行走哪裡都別想逃
想圍繞著名為「你」的恆星公轉(zhuǎn)
欸看我這邊啦你又看到旁邊去了
即使如此還是一心喜歡你
.
.
絶対絶対
ビリビリしちゃうの
限界限界
アイタリナイ
絕對(duì)絕對(duì)
要放電把你迷倒
極度極度
愛(ài)量不足
.
.
I多Reなight
Calling now
そんなlonely night
I量bu足
對(duì)方接聽(tīng)中
如此孤寂的夜晚
.
.
あああたしが持ってるのは
一つだけの愛(ài)に限るのに
期待しちゃうわダーリン
ねぇあなたから言われてみたいの
阿阿阿我所擁有的
就只有這限定唯一的愛(ài)了
真期待阿達(dá)令
吶真想聽(tīng)從你口中說(shuō)出的那句話(huà)啊
.
.
また會(huì)えない夜に星を見(jiàn)るの
あなたみたく愛(ài)が散り散りなの
今に墮として星を振らして (註4)
ただあなたの夢(mèng)で眠りたいの
又在無(wú)法相會(huì)的夜裡仰望星空了嗎
對(duì)準(zhǔn)你的愛(ài)心們多如繁星啊
現(xiàn)在就把墜落的群星一腳踢開(kāi)吧
人家想在只有你的夢(mèng)中入眠嘛
.
.
まだ足りない愛(ài)してたいやいや
あなた以外考えられないや
あたしを好いてあたしだけ見(jiàn)て
もうあなたの髄まで愛(ài)してる
まだダメダメどこにも逃げちゃいや
あなたと言う星で回りたいの
ねぇこっち向いてまたそっぽ向いて
それでもただあなたが好きだから
完全不夠還想要你多愛(ài)一愛(ài)我呀
不是你我可是不要的呀
請(qǐng)只愛(ài)我一個(gè)眼中只有我
對(duì)你的愛(ài)已經(jīng)深入骨髓
還不行不行走哪裡都別想逃
想圍繞著名為「你」的恆星公轉(zhuǎn)
欸看我這邊啦你又看到旁邊去了
即使如此還是一心喜歡你
.
.
それでもただあなたが好きだから
即使如此還是一心喜歡你
----------------------------
轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 好く(すく) : 愛(ài)好、喜歡、愛(ài)慕。
(註2) 骨の髄まで(ほねのずいまで) : 徹底、徹頭徹尾。
(註3) 這句因?yàn)槎加闷郊倜?,可以雙關(guān)成多種意思,翻譯只好用個(gè)人猜測(cè)可能性最大的解釋。
(註4) 墮とす(おとす) : 墜落。墮落。墮胎。
譯者碎碎念:
進(jìn)入省電模式。