ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】結(jié)束バンド - フラッシュバッカー

二足步行傘トカゲ | 2022-12-28 16:10:42 | 巴幣 24272 | 人氣 9170


==========================

結(jié)束バンド - フラッシュバッカー  (註1)
束成一團(tuán)(團(tuán)結(jié)樂(lè)團(tuán)) - 歷歷在目

作詞:音羽-otoha-
作曲:音羽-otoha-

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


転換點(diǎn) いつかノートに
書(shū)いたあの言葉たちは
きっと 泡になって消えた
行方なんて知らない
    轉(zhuǎn)折點(diǎn)  有朝一日
    筆記裡寫(xiě)下的那些文字
    一定  會(huì)化為泡沫隨風(fēng)消逝
    不知其所蹤
.
.
擦り切った白いチョークが  (註2)
はらはらと落ちていった
まるで 星屑みたいだと
見(jiàn)とれていたんだ 嗚呼
    消磨在黑板上的白色粉筆屑
    飛雪般輕輕落下
    彷彿  漫天星塵
    令我看得如癡如醉  阿阿
.
.
いつかは消えてしまうけど
誰(shuí)かの記憶には殘れるかな
この瞬間を切り取ってさ
    雖說(shuō)花無(wú)百日紅
    但這個(gè)瞬間能否被定格切片
    留在某個(gè)人的記憶中呢
.
.
光る朝が 朝が
あまりに眩しい 眩しいからさ
なんかもう それだけで
心が宙に舞う
君の言葉がずっと
離れない 離れない
フラッシュバッカー
今も思い出してる
    明亮的早晨  早晨
    實(shí)在太過(guò)耀眼  太耀眼了阿
    總覺(jué)得  光是如此
    就讓心緒飛上空中
    你說(shuō)的話一直
    在腦??澙@  繚繞
    恍如昨日
    如今仍念念不忘
.
.
薄明に染まる空が  (註3)
淡い彩りこぼして
こんなちっぽけな僕の  (註4)
背中を包んでく
    染上晨曦的天空
    灑落淺淺的色彩
    輕輕摟住
    我那渺小的背影
.
.
透明なこの體は
何色に成れるの?
ただ 水のように流れ
消えてゆくだけ? ねぇ
    這透明的身體
    能成為何種顏色呢?
    就只能  如江水一般東流
    然後消逝而已嗎?  欸
.
.
「ぼやけたままのフォーカスじゃ
君のホンモノは寫(xiě)せないよ」
寂しげな顔で 君が笑う
    「焦距這麼模糊
    可沒(méi)辦法拍出真正的你阿」
    你面帶寂寞  苦笑
.
.
光る朝が 朝が
あまりに眩しい 眩しいからさ
ちょっとさ らしくはない
未來(lái)も信じちゃうよ
君の言葉がずっと
離れない 離れない
フラッシュバッカー
今も 思い出してる
    明亮的早晨  早晨
    實(shí)在太過(guò)耀眼  太耀眼了阿
    和平常  有點(diǎn)不一樣
    害我差點(diǎn)就要對(duì)未來(lái)有所期望了阿
    你說(shuō)的話一直
    在腦??澙@  繚繞
    恍如昨日
    如今仍  念念不忘
.
.
光る朝が 朝が
あまりに眩しい 眩しいからさ
なんかもう それだけで
心が宙に舞う
君の言葉をぎゅっと
離さない 離さない
フラッシュバッカー
今も思い出してる
    明亮的早晨  早晨
    實(shí)在太過(guò)耀眼  太耀眼了阿
    總覺(jué)得  光是如此
    就讓心緒飛上空中
    緊抱著你說(shuō)過(guò)的話
    不肯放開(kāi)  不肯放開(kāi)
    歷歷在目
    如今仍念念不忘


----------------------------

轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) フラッシュバッカー(Flashbacker) : "Flashback"為倒敘、(電影)插入回憶的意思。而Flashbacker個(gè)人猜測(cè)應(yīng)該是指陷入回憶的人。

(註2) 擦り切る(すりきる) : 磨斷。耗盡。花光。

(註2) チョーク(chalk) : 粉筆。白堊(紀(jì))。

(註3) 薄明(はくめい) : 日出前或日落後微光的天色。
(日文的這個(gè)詞可以用在清晨或傍晚,但根據(jù)前後文,個(gè)人認(rèn)為歌詞所述的時(shí)間點(diǎn)應(yīng)該是清晨)

(註4) ちっぽけ : 渺小,微小。


譯者碎碎念:

把整張專(zhuān)輯14首都翻完了。
能遇到這麼棒的作品,真的感謝原作者和CW大大。
閉上眼睛,那一幕幕的甜蜜,一幕幕的帥氣,
以及小孤獨(dú)那些崩壞的表情都依舊歷歷在目。
彷彿下禮拜還有得吸獨(dú)一樣。

所以我說(shuō)酒鬼大姊的歌什麼時(shí)候出?

創(chuàng)作回應(yīng)

s82142984
感謝翻譯! 翻得好好~ 超喜歡這張專(zhuān)輯的
2022-12-29 23:56:37
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ整張都超讚的ˊˇˋ
2022-12-30 05:41:50
章魚(yú)
果然翻譯也是一門(mén)藝術(shù) 我當(dāng)出最困惑的就是flashbacker 好像怎麼想都有點(diǎn)卡卡的但這真的翻的好好
2023-01-02 09:16:28
二足步行傘トカゲ
感謝稱(chēng)讚ˋˇˊ 我也在這個(gè)字上考慮很久,不過(guò)我目前這樣翻其實(shí)沒(méi)翻到flashbacker(回憶者)的"者"的部分,自己也不到非常滿(mǎn)意。翻譯的時(shí)候也想了好幾種翻法在做取捨,用成語(yǔ)其實(shí)有點(diǎn)利用典故的厚度填塞不足的概念。直接把"回憶的人"偷偷抽換成"我回憶"的意思了ˊˇˋ
2023-01-02 09:54:02
XUAN
酒鬼大姊+1
現(xiàn)在只有用 八十八ヶ所巡禮 解解癮頭
https://youtu.be/c7apuNjIRe0
2023-01-02 10:00:10
二足步行傘トカゲ
─=≡Σ((( b??ω??)b
2023-01-02 10:02:46
AKIRA
感謝翻譯
フラッシュバッカー這個(gè)詞真的很難翻譯。
フラッシュバック確實(shí)有突然回憶起過(guò)去的意思。有一種「不意間回想起來(lái)」、「突然回憶自己閃出來(lái)」這樣子的語(yǔ)感。
所以我也認(rèn)為フラッシュバッカー是指陷入回憶的人。
但實(shí)在是很難簡(jiǎn)潔地翻譯出那種不經(jīng)意進(jìn)入記憶長(zhǎng)河的人在懷念事物的感覺(jué)。
只能說(shuō)有些意境真的要讀原文才比較好理解。
我覺(jué)得你已經(jīng)處理的很好了,佩服。
2023-01-06 05:23:21
二足步行傘トカゲ
感謝稱(chēng)讚ˋˇˊ不敢當(dāng)不敢當(dāng)ˋˇˊ 我翻的時(shí)候也是認(rèn)為這裡的意境比起硬帶人的部分不如強(qiáng)調(diào)回憶湧出的部分會(huì)更有感覺(jué)ˋˇˊ
2023-01-06 07:21:57
翻得好美……很喜歡這首的意境
2023-02-01 00:07:08
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2023-02-01 05:51:39

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作