==========================
結束バンド - 小さな海
束成一團(團結樂團) - 小小的海
作詞:音羽-otoha-
作曲:音羽-otoha-
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
あぁ また今日が終わっちゃうのか
何か一つでも 僕を 変えられたかい?
もう 戻ることのない
時間が怠惰な 眼で 僕を見てる
阿阿 一轉眼今天又過去了嗎
哪怕一件也好 有任何 因我而改變的事物嗎?
已經 無法倒退了
時間正用怠惰的眼光 盯著我
.
.
このままじゃきっとまだ 進めないって分かってた
これっきりじゃ足んないよ もっと刺激を頂戴 (註1)
色違いじゃ嫌んなるよ もう僕は僕だけなんだから
諦めを諦めて
我很清楚 再這樣下去肯定無法前進
可不能侷限於此阿 再多多刺激我吧
只是換湯不換藥的話很令人反感阿 畢竟我就是我已經無法改變
將放棄從字典裡刪除吧
.
.
散々泣いて泣き腫らして 枯れた海が
また今日も明日を 懲りずに探してる (註2)
簡単なことばっかりじゃ つまんないかも
今よりも少しだけ 明るくなれたらいいな
痛哭流涕雙眼浮腫 流乾了的海
今天也再次重蹈覆轍地 尋找著明天
總是做著單調的事情 或許有點無趣
明天若能比今天 再稍微開朗一點點就好了呢
.
.
ねぇ まだ今日は終わっちゃいない
針は指せど 僕の眠気は來ない
いっそ 朝が來なければ
丸めた背中がまた 小さくなる
我說阿 今天可還沒結束喔
指針也指出了 我的睡意還不到點阿
乾脆 早晨不要降臨就好了吧
縮成一球的背影 又變得更小了
.
.
いつまで待っても 僕は 僕なんだよ
変わらないのも 僕の 僕のせい
それでも何か ちょっと ちょっとでいい
僕の光になって 行き先を照らしてくれよ
不論等多久 我 還是我阿
無法改變也是 我的 我的錯
即使如此 還是 還是希望
能有某物 成為我的光 稍微為我照亮前方
.
.
いつだって僕は隅っこ 隠れて海を作った
完全無欠の主人公みたいには なれない性分 (註3)
こんな村人Aみたいな 僕には何も出來ないよ
せめて この海で泳がせて
一直以來我總是躲在角落 悄悄地創造海洋
無法成為完美無瑕的主角 天性使然
我就只是個路人甲 力不從心阿
至少 讓我在這片海中徜徉吧
.
.
散々雨に降られたって 笑っていられる
君のこと 普通に 羨ましいけど
だんだん僕も君みたいに 強くなってさ
今よりも 少しだけ 素直に笑えますように
いつかまた遠くで 會えたら手を振り返して
即使被傾盆大雨淋成落湯雞 也能保持笑容
這樣的你 令我 十分羨慕
不過我也在成長 會逐漸和你一樣堅強的喔
但願未來能稍微比今天 更大方地露出笑容
哪天我們相遇時 請遠遠地對我揮揮手吧
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 刺激(しげき) : 刺激、激發、激勵、激起。
(日文的"刺激"一般使用上沒有令人興奮的意思,所以如果對日本人說雲霄飛車很"刺激",他會以為你因為雲霄飛車而有靈感或有動力或是悟出人生大道理,或是被刺激出了什麼生理反應)
(註2) 懲りる(こりる) : 吸取教訓,不敢再嘗試。
經常以"懲りずに"的形式出現,為重蹈覆轍、學不會教訓的意思。
(註3) 完全無欠(かんぜんむけつ) : 完美無瑕,0缺點。
(註3) 性分(しょうぶん) : 天性。性情。
譯者碎碎念:
泡在自己的汪洋大海裡很舒服。
不過就這樣下去,所謂的海永遠只是井。
但是要爬出井實在太困難了,我自己一個人做不到阿。
所以請麻煩幫個忙,在路過我的井的時候,探個頭向我揮揮手。
讓我知道光在的方向。