ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】結束バンド - 小さな海

二足步行傘トカゲ | 2022-12-28 14:40:52 | 巴幣 10164 | 人氣 3252


==========================

結束バンド - 小さな海
束成一團(團結樂團) - 小小的海

作詞:音羽-otoha-
作曲:音羽-otoha-

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


あぁ また今日が終わっちゃうのか
何か一つでも 僕を 変えられたかい?
もう 戻ることのない
時間が怠惰な 眼で 僕を見てる
    阿阿  一轉眼今天又過去了嗎
    哪怕一件也好  有任何  因我而改變的事物嗎?
    已經  無法倒退了
    時間正用怠惰的眼光  盯著我
.
.
このままじゃきっとまだ 進めないって分かってた
これっきりじゃ足んないよ もっと刺激を頂戴  (註1)
色違いじゃ嫌んなるよ もう僕は僕だけなんだから
諦めを諦めて
    我很清楚  再這樣下去肯定無法前進
    可不能侷限於此阿  再多多刺激我吧
    只是換湯不換藥的話很令人反感阿  畢竟我就是我已經無法改變
    將放棄從字典裡刪除吧
.
.
散々泣いて泣き腫らして 枯れた海が
また今日も明日を 懲りずに探してる  (註2)
簡単なことばっかりじゃ つまんないかも
今よりも少しだけ 明るくなれたらいいな
    痛哭流涕雙眼浮腫  流乾了的海
    今天也再次重蹈覆轍地  尋找著明天
    總是做著單調的事情  或許有點無趣
    明天若能比今天  再稍微開朗一點點就好了呢
.
.
ねぇ まだ今日は終わっちゃいない
針は指せど 僕の眠気は來ない
いっそ 朝が來なければ
丸めた背中がまた 小さくなる
    我說阿  今天可還沒結束喔
    指針也指出了  我的睡意還不到點阿
    乾脆  早晨不要降臨就好了吧
    縮成一球的背影  又變得更小了
.
.
いつまで待っても 僕は 僕なんだよ
変わらないのも 僕の 僕のせい
それでも何か ちょっと ちょっとでいい
僕の光になって 行き先を照らしてくれよ
    不論等多久  我  還是我阿
    無法改變也是  我的  我的錯
    即使如此  還是  還是希望
    能有某物  成為我的光  稍微為我照亮前方
.
.
いつだって僕は隅っこ 隠れて海を作った
完全無欠の主人公みたいには なれない性分  (註3)
こんな村人Aみたいな 僕には何も出來ないよ
せめて この海で泳がせて
    一直以來我總是躲在角落  悄悄地創造海洋
    無法成為完美無瑕的主角  天性使然
    我就只是個路人甲  力不從心阿
    至少  讓我在這片海中徜徉吧
.
.
散々雨に降られたって 笑っていられる
君のこと 普通に 羨ましいけど
だんだん僕も君みたいに 強くなってさ
今よりも 少しだけ 素直に笑えますように
いつかまた遠くで 會えたら手を振り返して
    即使被傾盆大雨淋成落湯雞  也能保持笑容
    這樣的你  令我  十分羨慕
    不過我也在成長  會逐漸和你一樣堅強的喔
    但願未來能稍微比今天  更大方地露出笑容
    哪天我們相遇時  請遠遠地對我揮揮手吧


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 刺激(しげき) : 刺激、激發、激勵、激起。
(日文的"刺激"一般使用上沒有令人興奮的意思,所以如果對日本人說雲霄飛車很"刺激",他會以為你因為雲霄飛車而有靈感或有動力或是悟出人生大道理,或是被刺激出了什麼生理反應)

(註2) 懲りる(こりる) : 吸取教訓,不敢再嘗試。
經常以"懲りずに"的形式出現,為重蹈覆轍、學不會教訓的意思。

(註3) 完全無欠(かんぜんむけつ) : 完美無瑕,0缺點。

(註3) 性分(しょうぶん) : 天性。性情。


譯者碎碎念:

泡在自己的汪洋大海裡很舒服。
不過就這樣下去,所謂的海永遠只是井。
但是要爬出井實在太困難了,我自己一個人做不到阿。
所以請麻煩幫個忙,在路過我的井的時候,探個頭向我揮揮手。
讓我知道光在的方向。

創作回應

相關創作

更多創作