==========================
ASIAN KUNG-FU GENERATION - 転がる巖、君に朝が降る
亞細(xì)亞功夫世代 - 滾動的巖石,清晨降臨你身邊
作詞:後藤正文
作曲:後藤正文
編曲:三井律郎
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
出來れば世界を僕は塗り変えたい
戦爭をなくすような大逸れたことじゃない (註1)
だけどちょっと それもあるよな
可以的話 我想將世界重新粉刷
不是想消弭戰(zhàn)爭這種癡心妄想
不過的確 也稍微有這樣想過
.
.
俳優(yōu)や映畫スターには成れない
それどころか 君の前でさえも上手に笑えない
そんな僕に術(shù)はないよな
嗚呼…
我是當(dāng)不了演員或電影明星的
不只如此 在你面前連笑也笑得很難看
這樣的我根本無藥可救了吧
啊啊...
.
.
何を間違った?
それさえもわからないんだ
ローリング ローリング
初めから持ってないのに胸が痛んだ
到底做錯了什麼?
連做錯什麼也不知道啊
Rolling Rolling
明明不曾擁有但胸口仍痛如刀割
.
.
僕らはきっとこの先も
心絡(luò)まって ローリング ローリング
凍てつく地面を転がるように走り出した
我們的心在這之後肯定也會
揪成一團(tuán) Rolling Rolling
在結(jié)凍的地面跌跌撞撞向前奔走
.
.
理由もないのに何だか悲しい
泣けやしないから 余計(jì)に救いがない (註2)
そんな夜を溫めるように歌うんだ
毫無來由的悲傷襲上心頭
正因?yàn)椴涣饕坏螠I 更顯得難以承受
我就是為了溫暖這樣的夜 才歌唱的
.
.
巖は転がって 僕たちを何処かに連れて行くように
固い地面を分けて命が芽生えた
あの丘を越えたその先は
光り輝いたように
君の孤獨(dú)も全て暴き出す朝だ
巖石滾動著 彷彿要帶領(lǐng)我們?nèi)ハ蚰程?/font>
生命擠開堅(jiān)固的地面萌發(fā)嫩芽
彷彿只要越過那山丘
陽光就能普照天地
使你的孤獨(dú)原形畢露於晨曦之下
.
.
赤い小さな車は君を乗せて
遠(yuǎn)く向こうの角を曲がって
此処からは見えなくなった
深紅的小車載著你的身影
在遠(yuǎn)方的轉(zhuǎn)角拐了彎
不見蹤影再也看不到了
.
.
何をなくした?
それさえもわからないんだ
ローリング ローリング
初めから持ってないのに胸が痛んだ
到底失去了什麼?
連失去什麼也不知道啊
Rolling Rolling
明明不曾擁有但胸口仍痛如刀割
.
.
僕らはきっとこの先も
心絡(luò)まって ローリング ローリング
凍てつく世界を転がるように走り出した
我們的心在這之後肯定也會
揪成一團(tuán) Rolling Rolling
在凍結(jié)的世界跌跌撞撞向前奔走
----------------------------
轉(zhuǎn)載請標(biāo)明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 大逸れた(だいそれた) : 狂妄,不知天高地厚。
(註2) 救いがない(すくいがない) : 毫無希望。難以忍受。
譯者碎碎念:
直接唱本尊的歌,注意看,這製作組太狠了ww
雖然應(yīng)該大家都知道,不過還是補(bǔ)充一下,孤獨(dú)搖滾的四位主角的姓氏就完完全全是捏他自著名下北澤系樂團(tuán) - 亞細(xì)亞功夫世代(AKG) 的四位成員。
然後最後一集片尾曲直接唱AKG的名曲,真是太神了。
然後幫對英文沒這麼敏感的人補(bǔ)充一下這首歌的核心,滾動的石頭所指的就是Rock'n roll,也就是搖滾。
搖滾雖然孤獨(dú),卻也只有一邊感受著孤獨(dú),才能抱團(tuán)前進(jìn)。