作詞:ぺぽよ
作曲:ぺぽよ
編曲:ぺぽよ
PV:ぺぽよ
唄:初音ミク?VY1?ぽよろいど
中文翻譯:月勳
あぁ…
aa...
啊啊…
一生呪うぜノイローゼ!
issyou nozou ze noiro-ze!
一輩子詛咒你吧精神??!
薦を被って物乞う路上
komo wo kabutte mono gou rojyou
淪落成乞丐並在路上乞討
実に無謀なくそ根性
jitsu ni mubou na ku te konjyou
這真是個無謀的惡劣態度
小銭どころか目もくれない
kozeni do ko ro ka me mo ku re na i
不將零錢放在眼裡 甚至也不屑理會他人
奴らはマイホーム此方は無いホーム
yatsu ra wa mai ho-mu kochira wa nai ho-mu
那些傢伙們待在自己的家裡 而這裡卻是無家可歸
居場所無くして転がす衝動
ibasyo nakushi te korogasu syoudou
丟失了容身之處 推進的衝動
今も想像する兇行
ima mo souzou su ru kyoukou
此刻也想像著的行兇
失うものが無いからさ
ushinau mo no ga nai ka ra sa
因為已經沒有可以失去的事物了啊
そりゃ慢心安心安全圏だ
so rya manshin anshin anzen ken da
所以這裡是我的傲慢安心安全圈
ごみ食べ生きる蟲けらのように
go mi tabe iki ru mushi ke ra no yo u ni
宛如吃垃圾活下去的鼠輩般
地べたを這いずって さあ
ji be ta wo hai zutte sa a
匍匐在地 來吧
死骸になるまで頑張りな!
shigai ni na ru ma de ganbari na!
直到成為屍體前好好努力吧!
どん底上等 論より証拠
don zoko jyoutou ron yo ri syouko
最窮困的狀態是最棒的 事實勝於雄辯
底辺結構無禮講
teihen kekkou bureikou
在社會的最底層中開辦了宴會
上部不健康 不適合も
jyoubu fukenkou futekigou mo
上層不健康的人也好 不適合的人也罷
みんな仲良く処刑場
mi n na naka yoku syokei jyou
大家和樂融融的處刑場
無益の同情 しなくて結構
mueki no doujyou shi na ku te kekkou
即使沒有感到無益的同情 也無所謂
無敵の現狀無抵抗
muteki no genjyou muteikou
無敵的現狀 毫無抵抗
こんな憂鬱続くなら
ko n na yuuutsu tsuzuku na ra
要是這種憂鬱感會持續下去的話
一生呪うぜノイローゼ!
issyou norou ze noiro-ze!
一輩子詛咒你吧精神??!
恥を曬して蹴散らす小便
haji wo sarashi te kechirasu syouben
當眾出醜吧 沖散敵人的小便
なんて蔓延しちゃ勘弁
na n te manen shi cya kanben
如此蔓延四方 饒恕他人
日金予々金も無く
higane kanegane kane mo naku
老早以前便已經沒有了日薪
真面目なみんなに馴染めないんだ
majime na mi n na ni najime na i n da
我無法融進認真的各位啊
喉がえづいて吐き出す妄言
nodo ga e zu i te haki dasu mougen
喉嚨所嘔吐出的胡言亂語
のろい音色も鳴りやまず
no ro i neiro mo nari ya ma zu
就連詛咒的音色也響個不停
死にぞこないの出來損ない
shi ni zo ko na i no deki sokonai
真是該死 毫無用處
頭も無いし助からないや
atama no nai shi tasukarana i ya
也沒有頭腦呢 已經無藥可救
ゲロにまみれた洋服の裾と
gero ni ma mi re ta youfuku no suso to
與充滿嘔吐物的衣服袖子一起
トラウマ引きずって さあ
torauma hiki zutte sa a
感到身心創傷吧 來
そのまま一生苦しみな!
so no ma ma issyou kurushi mi na!
就這麼一輩子感到痛苦吧!
どん底情緒 どんより正午
don zoko jyoucyo don yo ri syougo
最窮困的情緒 陰沉沉的正午
不快で結構無禮者
fukai de kekkou burei mono
不愉快且十分無禮之人
上辺の幻聴 ふざけた療法
uwabe no gencyou fu za ke ta ryouhou
突有外表的幻聽 毫無用途的療法
みんな並んで注射場
mi n na narande cyuusya jyou
大家排在一起的注射場
嫌いな問答 しまいにゃ嘔吐
kirai na mondou shi ma i nya outo
討厭的問答 最終結果變成嘔吐
明日もきっと無鉄砲
ashita mo kitto muteppou
明天也一定是十分魯莽
そんな現実知りながら
so n na genjitsu shiri na ga ra
一邊認識了那種現實
発狂するんだノイローゼ!
hakkyou su ru n da noiro-ze!
一邊發狂起來吧精神?。?/div>
実に無様なこんな人生で
jitsu ni buzama na ko n na jinsei de
我一直在這種如此悲哀的人生裡
ひねくれたままずっと
hi ne ku re ta ma ma zutto
保持性情孤僻
孤獨を一人で過ごすのか
kodoku wo hitori de sugosu no ka
要獨自一人度過孤獨嗎
心の消耗 しなくて結構!
kokoro no syoumou shi na ku te kekkou!
即使不消耗內心 也無所謂!
所詮は本能虛言癖
syosen wa honnou kyogen heki
說到底不過是本能說謊的習慣
赤の他人も通りすがりも
aka no tanin mo toori su ga ri mo
陌生人也好路人也罷
みんなぼくだけ無視しよう
mi n na bo ku da ke mushi shi yo u
無論是誰都無視了我
結局重癥 ただ神経癥
kekkyoku jyuusyou ta da shinkei syou
結果是重癥 只是個精神病
正直めっぽう弱い方
syoujiki meppou yowai hou
老實說我是非常軟弱的人
本當はずっと辛いから
hontou wa zutto tsurai ka ra
實際上一直以來我都十分難受啊
こんな話はやめよーぜ
ko n na hanashi wa ya me yo- ze
所以停止這種話題吧
あぁ…誰か助けてノイローゼ!
aa...dare ka tasuke te noiro-ze!
啊啊…誰來幫幫我吧精神?。?/div>
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
202378 修正多處(感謝 匿名)