ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク?Rana】サマーノイズシンドローム【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-09-01 16:24:40 | 巴幣 0 | 人氣 258


作詞:破瑠マイナ
作曲:破瑠マイナ
編曲:破瑠マイナ
PV:參號?屍野シノネ
唄:初音ミク?Rana

中文翻譯:月勳


あぁ、うっせぇな 茹だる脳髄で考えても無駄なんだって
aa, ussee na     udaru nouzui de kangae te mo muda na n datte
啊啊、吵死了啊 即使靠熱得發(fā)軟的腦髓思考也是徒勞

分かってんだ だったらそいつを 早く手放せばいい
wakatte n da     datta ra so i tsu wo     hayaku tebanase ba i i
我十分清楚 所以只要早一點 放開那傢伙就好了


あぁ、快晴だ 炎天下の表情 見える風(fēng)景に劣等感
aa, kaisei da     enten ka no hyoujyou     mie ru fuukei ni rettou kan
啊啊、晴空萬里 炎炎夏日的表情 對看見的風(fēng)景感到自卑

馬鹿みたいだ 幸せになりたい 世迷言垂れている
baka mi ta i da     shiawase ni na ri ta i     yomai goto tare te i ru
真是愚蠢呢 我想變得幸福 嘟噥著莫名其妙的話


耳塞いでいても 瞼閉じていても 襲いかかるこの焦燥感は何?
mimi fusaide i te mo     mabuta toji te i te mo     osoi ka ka ru ko no syousou kan wa nani?
即使摀住耳朵 即使閉上雙眼 襲來的這份焦躁感是什麼?

見つめないでくれ 追い詰めないでくれ
mitsume na i de ku re     oi tsume na i de ku re
請別注視著我 請別將我逼到絕境

今すぐにでも 消し去って!
ima su gu ni de mo     keshi satte!
就算是現(xiàn)在馬上 也抹消殆盡吧!


サマーノイズシンドローム  なぁ僕を殺してくれ
sama- noizu shindoro-mu     naa boku wo koroshi te ku re
夏日雜音癥候群 喂 殺了我吧

向日葵なんて僕にとっては斷頭臺の群れ
himawari na n te boku ni totte wa dantou dai no mure
向日葵對我來說不過是一堆斷頭臺呢

サマーノイズシンドローム さぁ僕を救ってくれ
sama- noizu shindoro-mu     saa boku wo sukutte ku re
夏日雜音癥候群 來 拯救我吧

踏切、バス停に麥わらのあの子は待っていないはず
fumi kiri, basu tei ni mugi wa ra no a no ko wa matte i na i ha zu
平交道、戴著草帽的那孩子應(yīng)該並沒有在巴士站那等待著的才對


あぁ、知ってんだ どうしようもないな 浸る喧騒、優(yōu)越感
aa, shitte n da     do u shi yo u mo na i na     hitaru kensou, yuuetsu kan
啊啊、我十分清楚 真是無可奈何呢 沉浸於吵鬧聲、優(yōu)越感之中

ぱっぱるら おまじないなんて気休めにもならない
pappa ru ra     o ma ji na i na n te kiyasume ni mo na ra na i
Pa Pa Lu La 咒語根本無法讓我感到安心


こんなに美しくって こんなに儚くって
ko n na ni utsukushi kutte     ko n na ni hakanakutte
居然如此美麗 居然如此虛渺

觸れたら壊れてしまいそうなくせに
fure ta ra koware te shi ma i so u na ku se ni
明明要是碰觸的話便會即將崩壞

人生を悔やみ お先真っ暗闇 泣きそうなくらい
jinsei wo kuyami     osaki makkurayami     naki so u na ku ra i
對人生感到後悔 未來漆黑一遍 讓人想要哭泣

吐き出して!
haki dashi te!
吐出來吧!


サマーノイズシンドローム なぁ僕を殺してくれ
sama- noizu shindoro-mu     naa boku wo koroshi te ku re
夏日雜音癥候群 喂 殺了我吧

風(fēng)鈴なんて大差ないわ ただの地縛霊の夢
fuurin na n te taisa na i wa     ta da no jibakurei no yume
風(fēng)鈴根本沒有很大的差別啊 只是地縛靈的夢

サマーノイズシンドローム さぁ 僕を救ってくれ
sama- nozu shindoro-mu     saa     boku wo sukutte ku re
夏日雜音癥候群 來 拯救我吧


煙火、泡沫、浴衣姿に問う「爆ぜる気分はどうなんだい?」と
enka, utakata, yukata sugata ni tou "haze ru kibun wa do u na n da i?" to
詢問煙火、泡沫、浴衣姿態(tài) 「爆炸的心情怎麼樣?」


サマーノイズシンドローム 居場所なんてどこにも無いや
sama- noizu shindoro-mu     ibasyo na n te do ko ni mo nai ya
夏日雜音癥候群 到處都沒有我的容身之處啊

仲間外れ はい殘念 ただ號哭よ鳴り響け
hakama hazure     ha i zannen     ta da goukoku yo nari hibike
被大家排擠 好的十分遺憾 號哭啊響徹四方吧


サマーノイズシンドローム なあ僕を殺してくれ
sama- noizu shindoro-mu     na a boku wo koroshi te ku re
夏日雜音癥候群 喂 殺了我吧

秘密基地なんて紛い物だわ クれるアイと空に憂い
himitsu kichi na n te magai mono da wa     ku re ru ai to sora ni urei
秘密基地不過是贗品呢 獲得的愛與對天空感到憂鬱

サマーノイズシンドローム さあ僕を救ってくれ
sama- noizu shindoro-mu     sa a boku wo sukutte ku re
夏日雜音癥候群 來 拯救我吧


さよなら▼また1人 幻想に囚われて逝った。
sa yo na ra ma ta hitori     gensou ni toraware te itta.
再見▼再次變成獨自1人 被幻想囚禁並逝去。

それでは皆様また來世
so re de wa mina sama ma ta raise
那麼各位 下輩子再見

世界を見下し嗤っていた
sekai wo mikudashi waratte i ta
蔑視著世界並嘲笑著

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作