ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】Flightless【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-08-31 22:16:44 | 巴幣 10 | 人氣 168


作詞:baika(バイカP)
作曲:baika(バイカP)
Bass:Showma
PV:壁Neko
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


あの日からどれほどの時間(とき)が流れたのかな
a no hi ka ra do re ho do no toki ga nagare ta no ka na
從那一天開始流逝多少時間了呢

君と見た夢のことを思い出すよ
kimi to mita yume no ko to wo omoi dasu yo
想起了跟你一同做過的夢

喜びも悲しみも、今は胸にしまって
yorokobi mo kanashi mi mo, ima wa mune ni shi matte
如今將喜悅與悲傷、收進了內心裡

君に逢える日まで
kimi ni ae ru hi ma de
直到能遇見你的那一天到來為止


紡いだ言葉は飛行機雲のように
tsumuida kotoba wa hikouki gumo no yo u ni
紡織而出的話語宛如飛機雲般

ずっとずっと、先へ
zutto zutto, saki he
一直一直、前往未來


どこまでも広がるあの日の青い空
do ko ma de mo hirogaru a no hi no aoi sora
擴展到任何地方的那一天的藍天

果てまでも飛べる気がした
hate ma de mo tobe ru ki ga shi ta
總覺得能飛到盡頭

翼が剝がれたって逆風に逆らって
tsubasa ga hagare tatte hyakufuu ni sakaratte
即使羽翼被撕了下來 違逆著逆風

僕たちの空路を進んだ
boku ta chi no kuuro wo susunda
也要在我們的航空路線上前進啊


間違った旅路だと後悔ばかりして
machigatta tabiji da to koukai ba ka ri shi te mo
即使後悔說著「這是個錯誤的旅途」也好

前には進めないから 振り向かない
mae ni wa susume na i ka ra     furi mukana i
因為根本無法前進啊 所以我不會回頭

朝焼けの澄んだ風 ヒヤリと胸を満たす
asa yake no sunda kaze     hiyari to mune wo mitasu
朝霞的清澈微風 發冷地充滿內心

君に逢いに行こう
kimi ni ai ni ikou
前去見你吧


どこかで君もまた僕と同じように
do ko ka de kimi mo ma ta boku to onaji yo u ni
你在某個地方也和我一樣

きっときっと、そうさ
kitto kitto, so u sa
一定一定、沒有錯啊


思うよりも僕らは強くなどなかったんだ
omou yo ri mo boku ra wa tsuyoku na do na katta n da
我們並沒有比想像中還要堅強啊

描いていた未來は遠く
egaite i ta mirai wa tooku
描繪而出的未來十分遙遠

それでも約束と翼がある限り
so re de mo yaku soku to tsubasa ga a ru kagiri
即使如此只要有約定與翅膀

何度でも空へと向かった
nando de mo sora he to mukatta
便會好幾次飛向天空


名前なんて無くたって(いつかの僕の聲)
namae na n te naku tatte (i tsu ka no boku no koe)
即使沒有名字(總有一天我的聲音)

僕ら飛び立てるって(未だ色褪せずに)
boku ra tobi tate rutte (imada iro ase zu ni)
我們也能起飛(依舊尚未褪色地)

信じてた(生きてるよ)
shinji te ta (iki te ru yo)
深信不疑(呼吸著啊)

僕たちの音(僕たちの)夢
boku ta chi no oto (boku ta chi no) yume
我們的聲音(我們的)夢想


どこまでも広がるあの日の青い空
do ko ma de mo hirogaru a no hi no aoi sora
擴展到任何地方的那一天的藍天

果てさえも飛び越えて、いま
hate sa e mo tobi koe te, i ma
此刻、甚至也能飛越盡頭

翼のない僕は歩き始めるから
tsubasa no na i boku wa aruki hajime ru ka ra
沒有翅膀的我們還能開始邁開腳步啊

手を振った君の呼ぶほうへ
te wo futta kimi no yobu ho u he
前往揮手的你呼喊的一方


君の呼ぶほうへ
kimi no yobu ho u he
前往你呼喊的一方

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作