ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【flower】クルーエル【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-07-25 19:58:30 | 巴幣 1110 | 人氣 254


作詞:Rich
作曲:Rich
編曲:Rich
PV:Gozena
唄:flower

中文翻譯:月勳


夢なら醒めないで
yume na ra same na i de
如果這是場夢的話還請別清醒過來

貴方の熱に觸れて
anata no netsu ni fure te
碰觸你的熱度

悲しみが溶けていく
kanashi mi ga toke te i ku
悲傷逐漸融化


天使に誘われて
tenshi ni sasoware te
被天使引誘

光が照らす空へ
hikari ga terasu sora he
前往光芒照耀的天空

導かれるまま
michibikare ru ma ma
就這麼被引導地

翼広げた
tsubasa hiroge ta
張開了翅膀


罪と罰を背負い続けて
tsumi to batsu wo seoi tsuzuke te
持續背負著罪與罰

祈り捧げ信じていた 神はとうにしんだ
inori sasage shinji te i ta     kami w ato u ni shi n da
祈禱奉獻並深信不疑的 神早已經死亡

白い影が迫る 生きる意味 思い出せたなら
shiroi kage ga semaru     iki ru imi     omoi dase ta na ra
白色影子逼近 如果能回想起 活著的意義的話

空へはばたけ
sora he ha ba ta ke
便往天空展翅飛翔吧


狂える世界の中で
kurue ru sekai no naka de
如果要在發狂的世界裡

生きるくらいなら
iki ru ku ra i na ra
活下去的話

夢のまま
yume no ma ma
就算這依舊是夢的

幻でもかまわない
maboroshi de mo ka ma wa na i
幻影也無所謂


震える指先
furue ru yubi saki
顫抖的指尖

側にいて夜が明けるまで
soba ni i te yoru ga ake ru ma de
待在我身旁吧 直到天亮為止

葉うなら翼はもう
kanau na ra tsubasa wa mo u
如果將會實現的話

いらないから
i ra na i ka ra
便不需要翅膀


夢から醒めた時
yume ka ra same ta toki
從夢裡清醒之時

貴方の熱は消えて
anata no netsu wa kie te
你的熱度消逝不見

哀しみが押し寄せる
kanashi mi ga oshi yose ru
悲哀湧上心頭


汚れたこの手では
yogore ta ko no te de wa
骯髒的這雙手

抱きしめることさえも
daki shi me ru ko to sa e mo
甚至無法緊緊抱住他人

生まれ変わろうと
umare kawarou to
即使重生

許されないから
yurusare na i ka ra
也不會被原諒啊


生きる希望 ついに枯れ果て
iki ru kibou     tsu i ni kare hate
活著的希望 終於枯朽殆盡

零れ落ちた 涙すくい 明日にしがみついた
kobore ochi ta     namida su ku i     ashita ni shi ga mi tsu i ta
捧起 滴落的淚水 用力地抓住明天

癒えた傷が疼き 過去の痛み 思い出したら
ie ta kizu ga uzuki     kako no itami     omoi dashi ta ra
治癒過的傷口隱隱作痛 要是想起 過去的疼痛的話

貴方の元へ
anata no moto he
便前往你的身旁吧


崩れる世界の中で
kuzure ru sekai no naka de
要是能在分崩離析的世界裡

愛しあえるなら
ai shi a e ru na ra
相愛的話

ありのまま
a ri no ma ma
如實的

この想いは揺るがない
ko no omoi wa yuru ga na i
這份想法堅不可摧


癒えない傷痕
ie na i kizu ato
無法治癒的傷痕

救いようのない過去も
sukui yo u no na i kako mo
無可救藥的過去

愛してた貴方はもう
ai shi te ta anata wa mo u
曾經深愛不已的你

いらないから
i ra na i ka ra
我都不需要了啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作