ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】ヰ世界情緒 - 刻印 feat.幸祜

二足步行傘トカゲ | 2022-07-14 14:34:00 | 巴幣 3004 | 人氣 460


==========================

ヰ世界情緒 - 刻印 feat.幸祜

歌唱:ヰ世界情緒?幸祜
作詞?作曲?編曲:柊マグネタイト

==========================


觸れる右手 最期
殘した振動は微かに 伝わる
「これで終わり」だなんて
言われなくたって いいよもう
追憶と瞑想 震えている
    輕輕碰了那隻右手  臨終  (註1)
    殘留的顫動微弱地  傳到指尖
    「這就是我的結局了」
    明明不說出口也可以啊  真是的
    追憶與冥想  顫抖著
.
.
構わないで 何も言わないでって
意図を縫う
振り返った瞬間知った
愛を失った世界は
何処へ行ってしまったのだろう?
    「我沒事的  什麼都別說」
    將意圖縫合
    回望的瞬間就明瞭了
    失去了愛的世界最終走向了何方呢?
.
.
襲う兇悪と闘爭本能!
拡がっていくような感覚に
痕を遺したロッド
何かを捨ててしまったボクは
密かに笑う魔女のように
ただそこにいた
    襲來的兇惡與爭鬥本能!
    彷彿能感覺到法杖遺留傷痕  (註2)
    逐漸擴散
    也曾捨棄過某物的我
    只是如同竊笑的魔女一般
    呆站原地
.
.
黒く黒く染まってしまう自分がいる
戸惑い どうすれば?
「これで全部」だなんて
思われたくない いいよ、もう
呟いた瞬間知った
    有個被染成漆黑的自己存在
    不知所措  該怎麼辦?
    「你的全力就這樣啊」
    不想被小看  好啊,真是的
    嘟噥後瞬間就理解了
.
.
愛を失った世界は
何処へ行ってしまったのだろう?
    失去了愛的世界
    最終走向了何方呢?
.
.
刻一刻と朦朧朦朧
色を失っていったランダムに
偽りを正していく
何かを捨ててしまったボクを
拾ってしまう現実(リアル)を憂いている
罰を受けよう
    分分秒秒且朦朦朧朧  (註3)
    色彩早已流失
    只得隨機矯正虛偽
    現實重新拾起了
    曾經捨棄過某物的我
    我對此感到擔憂
    受罰吧
.
.
襲う倒錯と暴走本能!
拡がっていくような感覚に
創を遺したロッド
何かを捨ててしまったボクは
密かに笑う魔女のように
ただそこにいた
    襲來的反常與暴走本能!  (註4)
    彷彿能感覺到法杖遺留的創傷
    逐漸擴散
    也曾捨棄過某物的我
    只是如同竊笑的魔女一般
    呆站原地


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 最期(さいご) : 臨終,將死。

(註2) ロッド : 棍子、竿子。釣魚竿。棍棒、鞭子。在奇幻作品裡通常指魔法杖。

(註3) 刻一刻(こくいっこく) : 時間一分一秒地經過。

(註4) 倒錯(とうさく) : 顛倒。(心理或本能)反常,錯亂。


譯者碎碎念:

本曲為手機遊戲「アーテリーギア‐機動戦姫-」活動曲。

本曲內容大致上是說失去摯愛時的無能狂怒,甚至可能有倖存者內疚。

話說翻到留下傷痕的法杖時腦中浮現的是力量法師ww
魔杖對決!

創作回應

-UB-
草 原來能直接理解成法杖嗎 我思考了很久還是不知道這根桿子是啥
2022-07-14 14:48:26
二足步行傘トカゲ
我一開始也不知道是啥ww想說這根是小傑的釣竿是不是傷害這麼高ww後來查字典發現有這一段 「特に日本のRPGでは、「魔法使いの杖」としてよく用いられる?!辜由细柙~後面有出現魔女,所以就直接翻成法杖了ww
2022-07-14 15:00:47

更多創作