==========================
ナナヲアカリ - 戀愛脳
ナナヲアカリ - 戀愛腦
作詞?作曲?編曲:ナユタン星人
ポエトリー:ナナヲアカリ
==========================
まわるまわる ふたりのフィーリン
からまって沼ってるハート 君のせいだよ?
「ラブ」や「ライク」じゃ言い足りない
君にふわふわしている 戀愛脳
轉阿轉頭暈目眩 兩人相處的feeling
糾纏不清陷入泥沼的heart 這都是你的錯喔?
光靠「LOVE」或「LIKE」可不足以描述
被你害得心情飄上了天 戀愛腦
.
.
ラブが重癥でつらい 寛解も困難だ
(繕って正常ではいられない)
愛是重癥痛苦不堪 難以緩解 (註1)
(無法假裝若無其事) (註2)
.
.
ハートの住所がブランク 毎回もうこんなんだ
(極まった挙動不審すらも純真)
心的居住地址被留白 每次都這樣
(就算極度賊頭賊腦其實內心還是很純潔) (註3)
.
.
ストップ!これは罠?君と目あった!
(妄想と現実 どっちのパターンだ…?)
STOP!這是陷阱嗎?眼神對到了啊!
(妄想或現實 到底是哪邊啊…?)
.
.
ちょっとのモーションにて カマす愛情に
どうにかしてふりむいて
用點小手段 怎麼樣都好
快轉頭看看我這份需要你關注的愛啊 (註4)
.
.
ワンツースリーでは表せない
このキモチの重量は仕様(オーイェー!)
吐くべきワードは わかってんだけど
言えない(言わない) まだ曖昧にしたい
用1.2.3無法表達的
這份心情的重量是特製的(喔ー耶ー!) (註5)
雖然早就知道 應該吐出口的字句
不能說(不敢說) 還想再曖昧一下
.
.
まわるまわる ふたりのフィーリン
からまって沼ってるハート 君のせいだよ?
「チョウド」や「テキド」じゃまだ足りない!
君に不安定していたい アイ脳ユー
轉阿轉頭暈目眩 兩人相處的feeling
糾纏不清陷入泥沼的heart 這都是你的錯喔?
只是「剛好」或「適量」可完全不夠!
想讓你的心燥起來 I 腦(Know) YOU (註6)
.
.
待ってこれはまだ(戀愛NO!)
なんて言ってもほら(戀愛脳!)
だって表面じゃまだ(戀愛NO!)
ほんとは重度の(戀愛脳!)
等一下還不行這樣(戀愛NO!)
看吧不管說什麼都(戀愛腦!)
因為表面上還不行嘛(戀愛NO!)
實際上已經是重度(戀愛腦!)
.
.
ハートを曖昧にしてもハードな倍々ゲーム
エビデー積もり積もってくこの気持ちをねぇ想像して?
なんて言っちゃったら答案丸見え100點だから
そんなの絶対許しません
君だけCOOLとはいかせません!!
兩顆心加倍曖昧 難度也指數翻倍
這everyday日積月累的心情 你想像看看? (註7)
這種話一說出口就等同暴露答案白送100分了
絕對不能讓這種事發生
可不會讓你獨自耍COOL喔!!
.
.
照れてなんかいないいないよ
気づいたなら即mine mineよ
獨り占めしたい2人きりでいたい
そんなのちっとも思わないよ
っていうのは噓
っていうのは噓
っていうのも噓で
どうしたらいいの
こんがらがって解けなくなってる
ホントはだってわかってるよ
害羞啥的才沒沒有
一發現就歸我所有
好想獨佔好想獨處
這種事可一丁點也沒想過喲
這句是騙你的
這句才是騙你的
這句才才是騙你的的話
這樣要怎麼收拾才好
腦中亂成一團解不開了
雖說我早就知道了啊
.
.
ユーエンミーすらおぼつかないほど
君との境界 融かしたい(オーイェー!)
ハウトゥーシーまでエゴってるままで
「推したい」をしたい この究愛本能
想將與你的界線融化溶解
直到連You and me都雌雄難辨(喔ー耶ー!) (註8)
連How to see都一直是自我中心
想要認真「想追你」 究極的戀愛本能 (註9)
.
.
カラでまわる あたしのフィーリン
いまだって沼ってるハート かなりイタいけど
ダメなトコまでダメ押したい
君でやまない脳內 ユー悩ミー?
繽紛中旋轉 我的feeling
如今還在泥沼中的heart 雖說相當痛苦
但還是想再次往禁地試探 (註10)
不停想你的腦內 YOU 腦(Know) ME?
.
.
超えてみせて ふたりのシークレット
アイなんて歪んでていいさ 君が好きだよ!
「カド」や「ジュウド」で なお愛しい
君に不安定していたい アイ脳ユー
ずっと不安定でいたい 戀愛脳
越過那條線吧 兩個人的秘密
愛這種東西歪了也沒差啦 最喜歡你了!
用「過度」與「重度」的愛意 (註11)
想讓你的心燥起來 I 腦(Know) YOU
整天蠢蠢欲動的 戀愛腦
.
.
待ってこれはまだ(戀愛NO!)
なんて言ってもほら(戀愛脳!)
だって表面じゃまだ(戀愛NO!)
ほんとは重度の(戀愛脳!)
等一下還不行這樣(戀愛NO!)
看吧不管說什麼都(戀愛腦!)
因為表面上還不行嘛(戀愛NO!)
實際上已是重度(戀愛腦!)
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 寛解(かんかい) : (病癥)緩解。
(註2) 繕う(つくろう) : 隱藏過失或壞處。修復,修繕。治療。復原,重新整理好。
(註3) 挙動不審(きょどうふしん) : 行為舉止可疑,鬼鬼祟祟,賊頭賊腦。
(註4) カマす : 插隊。(在有先後順序的列隊)擠入、插入。
另一種解釋猜測是來自流行語"かまって"的名詞化,"かまって"有理我一下、陪我的意思,為央求撒嬌時用的字。而"カマす愛情"個人猜測應該是指"需要被理睬的愛情"的意思。
(註5) 仕様(しよう) : 規格。說明書。做法,方法。
這邊應該是"特別仕様"引申來的,特別仕様的意思是特別款,常出現在車商為了節日或活動特別製作的車款。
(註6) 這邊除了雙關之外其實用了一個轉品的修辭法。
在日文中"OO脳"指的是"腦子裡裝滿OO的人",而且是會智商掉線的那種,例如曲名的戀愛脳就是滿腦子都是戀愛,除了自己戀愛連看第三方也覺得對方在戀愛,舉個極端的例子: 看到一雙筷子擺在一起就腦補他們在談戀愛。常見的還有遊戲腦、肌肉腦等。
而本句的" I 脳 you"除了雙關 I know you之外,其實是把名詞的"OO脳"轉品成形容詞的"滿腦子都是OO",所以這句的實際意思是" I 滿腦子都是 you"。
(註7) 積もり積もる(つもりつもる) : 長期累積,日積月累。
(註8) おぼつかない(覚束ない) : 不可靠的,令人不放心的。不清楚的,模糊的。
(註9) 「推したい」: 日文的"推し"是推薦的意思(沒有推倒的意思),流行語中的推し大多用於偶像明星,"OO推し"字面意思是我最推薦OO,白話說就是我是OO的粉絲。
這句個人猜測應該是指想要喜歡上某人。
(註10) ダメ押し(だめおし) : 以防萬一再確認一次。再三確認,再三叮嚀。
(註11) カド(過度) : 過度。
(註11) ジュウド(重度) : 重度。
カド有其他很多意思,例如角、門、才能等。但ジュウド就只有重度的意思,而カド的意思中能和重度呼應的只有過度,所以個人認為應該是這個意思。
譯者碎碎念:
ナナヲアカリ與ナユタン星人的雙ナ強強合作,是動畫《契約之吻》的ED。
是說ナユタン寫跟宇宙無關的主題的時候不知道為什麼意外的難翻ww
ナユタン的詞都會有很多神奇的比喻和流行字,如果用宇宙的專有名詞因為有精準的定義反而比較好翻,但當ナユタン寫不是宇宙的主題卻還是塞滿神奇的比喻時,對外國人而言實在有點難理解,很多東西不確定到底要表達什麼ww
2022/7/18註: 赫然發現官方有CC字幕,參考英文CC做了些修正。
有關"カマす愛情",個人抽絲剝繭後認為カマす應該是かまって來的,這個猜測最能說服我,只是カマす若是網路流行詞那就沒有什麼準確定義,所以作者隨時可以打我臉ww
附帶一提,這段的英文CC是翻成"因為一點小動作陷入愛情",中文CC是翻"小動作都聯想到愛情",我個人是完全查不到カマす有這兩種的意思,所以硬是生了第三種意思出來,就讓時間和觀眾自行判斷吧。