ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】須田景凪 - 迷鳥

二足步行傘トカゲ | 2022-06-30 15:41:57 | 巴幣 1112 | 人氣 390


==========================

須田景凪 - 迷鳥
須田景凪 - 迷鳥  (註0)

作詞作曲:須田景凪   

==========================


「おやすみ。」
そうやって環(huán)狀の毎日を
何度も巡っている 寢苦しい
    「晚安了」
    如此說著  每天卻如環(huán)狀般
    重複循環(huán)著  輾轉(zhuǎn)難眠
.
.
忙しなく過ぎる季節(jié)の群れに
置いていかれない様に歩いている
    為了不被疲於奔命的季節(jié)們遺棄  (註1)
    而持續(xù)前行
.
.
大切なあの風景は変わらずに在るでしょうか
    最珍惜的那份風景是否仍原封不動地坐落原地呢
.
.
終わらない暮らしがあるなら
離れない過去になるのならば
下らない痛みを背負うのは
もう止めよう
相応しい傷だけ世話を焼いて
    若有不會結(jié)束的時光
    若有不會遠去的過往
    差不多別再擔負那些毫無意義的痛苦了吧  (註2)
    只需要關(guān)照相稱的傷痕就好  (註3)
.
.
「おかえり。」
こうやって燦々の生活は
正しい顔をして笑っている
    「歡迎回家」
    如此一來  輝煌的生活
    就露出了正確的表情  笑著
.
.
今でも鮮明に繊細に覚えている
嫌でも忘れることも出來ないや
感情に従順に転げていた
いつからだ 思う様に笑えなくなったのは
    如今回憶依然鮮明依然纖細  (註4)
    縱使不願意  忘記的事情也想不起來阿
    順從著感情躺倒於地
    不知何時開始  已經(jīng)無法隨心所欲地笑了
.
.
粧した暮らしがあるなら
変わらない暇はどうしてでしょう
下らない迷いを問うのは
もう止めよう
相応しい毒だけ身に宿して
    若生活畫滿濃妝
    這一成不變的空閒又是從何而來
    差不多別再問這些沒意義的迷惘了吧
    只需身負相稱的毒就好
.
.
続いていく日々があって
手を離したくないけど
全て覚えていたいだなんて
傲慢だ わかってる
    日子依舊向前
    雖然不想放手
    若想要將一切全數(shù)記住
    就太過傲慢了  我明白的
.
.
終わらない暮らしがあるなら
離れない過去になるのならば
下らない痛みを背負うのは
もう止めよう
相応しい傷だけ世話を焼いて
    若有不會結(jié)束的時光
    若有不會遠去的過往
    差不多別再擔負那些毫無意義的痛苦了吧
    只需要關(guān)照相稱的傷痕就好


----------------------------

轉(zhuǎn)載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註0) 迷鳥(めいちょう) : 與中文意思相同,指因天氣等因素而飛到非其棲息地的迷途的鳥。

(註1) 忙しない(せわしない) : 忙碌,沒有間隔時間。

(註2) 下らない(くだらない) : 沒有價值,無聊,無用。

(註3) 世話を焼く(せわをやく) : 照顧,主動關(guān)照別人。

(註4) 繊細(せんさい) : 纖細。


譯者碎碎念:

游子迷鳥飄向北方望著南海
雖不要求你完全放下粉飾傷痕
但至少要符合比例原則


準備考試的時候累積了一堆歌想翻,打算考完大翻特翻
結(jié)果考完之後完全提不起勁
反正有其他人在翻,有人翻得快有人翻得好,我又何必自討沒趣翻一個觀眾已經(jīng)看過的東西來騙讚?
我也知道這功名心不可取,不過就算是做興趣練練手的還是有其相稱的自豪
所以趕快找個沒人翻的來平衡心態(tài)ww
心態(tài)平衡好了就來養(yǎng)馬啃樹皮抽council(X
最近真是玩得不亦樂乎ww

創(chuàng)作回應

接頭少年-Rain
我都來這裡看完翻譯 丟完讚然後就轉(zhuǎn)頭走人
2022-06-30 23:01:30
二足步行傘トカゲ
感謝大大的支持ˋˇˊ
2022-07-01 08:06:37

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作