==========================
鬼燈わらべ - わらべうた!
鬼燈わらべ - 童(わらべ)之歌!
阿罵之歌(X)
作詞:hotaru
作曲:Tom-H@ck
編曲:百石元
イラスト:かの(@kano09x)
動畫:手鞠カルタ(@temaricarta)
プロデュース:佃煮のりお(@norioo_)
お歌:鬼燈わらべ(@hoozukiwarabe)
==========================
大聲出してごめんね(こらこら)
でも楽しいと出ちゃうね(うんうん)
天才有能なばあちゃん(ばあちゃん)
なんでもきっとできるじゃん(てんさーい!)
嗓門超級大抱歉呢 (小心點啦)
不過能感受到樂趣呢 (嗯嗯)
天才能幹的婆婆 (霸醬) (註1)
不管什麼都肯定做得到 (天ー才!)
.
.
でもやっぱり計算ムリ(電卓お願い~(泣))
でもでも暇なら 鬼さん ここよ
然而算數完全不行 (給我一臺計算機啦~(哭)) (註2)
不過阿如果有空的話 本鬼在此 等你喔
.
.
みんなで笑っちゃってさ遊ぼうか さあさおいで
みんなで笑っちゃってさ忘れちゃおうか 暇な時間まとめて どっかーん!
大家一起哈哈大笑一起玩吧 來吧快過來
大家一起哈哈大笑把討厭的事拋到腦後吧 收集空閒的時間 咚磅ー!
.
.
また大聲ごめんね(こらこら)
でも楽しかったよね(うんうん)
天才有能なばあちゃん(ばあちゃん)
笑えば誤魔化せるじゃん!?(てんさーい!)
又炸耳膜抱歉呢 (小心點啦)
不過超開心的呢 (嗯嗯)
天才能幹的婆婆 (霸醬)
只要笑一笑不就能萌混過關了嘛!? (天ー才!) (註3)
.
.
でもなんか馬鹿にしてない?(絶対イジってるでしょう~?(怒))
それでもいいから みなさん こちら
不過怎麼感覺被當笨蛋? (你這絕對是在臭我吧~?(怒))
先別管那些了 大家 這邊集合
.
.
そしたらあっちゅうまに過ぎていった 今日の時間
なんとかかんとか喋ってたら なんか…延長線?それはなし?
おあとがさ よろしくて
快樂的時光總是過得特別快 今天的時間飛逝 (註4)
聊天說地談古論今一下子就 感覺有點想...延長戰?不行? (註5)
小女不才往後還請多多指教
.
.
は~、ばあちゃん笑いすぎてお腹いたいよ
でも今日も、愛してくれてありがとうねえ
哈~,婆婆笑過頭了肚子好痛喔
不過,謝謝你們今天也愛著我喲
.
.
やったね今日も爆笑
そしたらみんな優勝
太好了呢今天也充滿爆笑
如此便是大家的勝利
.
.
でもやっぱり計算ムリ(ほんとにムリ~(泣))
でもでもばあちゃん いっつも ここよ
然而算數果然還是完全不行 (真的不行啦~(哭))
不過阿婆婆我阿 會一直在這裡 等你喔
.
.
みんなで笑っちゃってさ遊ぼうか さあさおいで
みんなで笑っちゃってさ忘れちゃおうか ほら 暇な時間まとめてさ
一人じゃない みんなで どっかーん!
大家一起哈哈大笑一起玩吧 來吧快過來
大家一起哈哈大笑把討厭的事拋到腦後吧 看吧 收集起空閒的時間
你不是一個人 大家一起 咚磅ー!
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) ばあちゃん : (小朋友用的稱呼)阿嬤、外婆、婆婆。
特別註記給沒看わらべ的人,わらべ的自稱是"ばあちゃん",稱粉絲為孫子。
(註2) 電卓(でんたく) : "電子式卓上計算機"的簡稱,就是常見的計算機。
(註3) 誤魔化せる(ごまかせる) : 欺騙,欺瞞,蒙混,愚弄。
(這個字最常用於表示蒙混過關、打哈哈、轉移焦點。)
(註4) あっちゅうま : 口語化的"あっというま",為轉眼之間的意思。
(註5) 延長線(えんちょうせん) : (數學)線的延長。(既有的)道路的延長。(興趣、基本方針)的延長。
這個字的日文並沒有插座的意思。
另外這個字是故意把"延長戰(えんちょうせん)"替換成發音相同的延長線。
譯者碎碎念:
看看網路對我做了什麼,自從開始看V之後好球帶的年齡就無限上綱了(X
鬼燈わらべ(鬼燈童)是海苔箱(のりプロ)的二期生兼遊戲組隊長,以爽朗的笑聲為一大賣點,以前本業是動畫師,出道之後有相當多Vtuber的MV會看到他的名字出現,從花譜到船長(寶鐘マリン)都是他的合作對象。
另外和船長好像以前就認識了。
哇啦北真的可愛到靠北。