「たいたいな」
(是對等的呢)
◎ Original
?music: 水野あつ
?illust: ぬくぬくにぎりめし
?movie: よしだなすび
◎ Cover
▏歌唱:存流
▏曲繪:貓山桜梨
▏設(shè)計:間宮春
▏影像:アカイユウ
翻譯:くだす
-
最低な僕だな、君に會いたいんだ
夜中獨(dú)り未來(あす)を考えてるんだ
最差勁的我吶、也想要見你一面啊
在這夜裡獨(dú)自一人思考著明日之事啊
最低な僕だな、君を守れないね
苦しいんだ
最差勁的我吶、沒能守護(hù)好你呢
多麼痛苦啊
最低な僕がさ、考えているのは
「どうして僕は無価値なの」
そんな事ばかりで最差勁的我呀、思考著的事情是
「為何我會這麼沒有價值呢」
僅是這樣的想法単純な自分に嫌気が刺している
悲しいね
將嫌惡之情刺入單純的我的心中
真難過吶
そして
所以就這樣
だんだん だんだん だんだん だんだん
嫌いになってく 嫌いになってく
僕も君もいつかは老いぼれて死ぬんだろ漸漸 漸漸 漸漸 漸漸
變得討厭了起來 變得厭倦了起來
無論你或我都總有天會人老珠黃入土為安的吧だんだん だんだん だんだん だんだん
嫌いになってく 嫌いになってく
漸漸 漸漸 漸漸 漸漸 變得嫌惡了起來 變得煩躁了起來
僕は君と たいたい たいたいな
我和你是 對對對對 對等的呢
最低な僕だな、君に會いたいんだ
夜中獨(dú)り未來(あす)を考えてるんだ
最差勁的我吶、也想要見你一面啊
在深夜之中一個人思考著未來的事啊
最低な僕だな、君を守れないね
苦しいんだ
最差勁的我吶、沒能守護(hù)好你呢
多麼痛苦啊
最低な僕がさ、考えているのは
「どうしてヒトは生きてるの」
そんな事ばかりで最差勁的我呀、在思考著的事情
「為什麼人得活在這世界上呢」
這樣那樣的想法単純な自分に嫌気が刺している
悲しいね
將嫌惡之情刺入單純的我的心中
多悲傷啊
そして
だんだん だんだん だんだん だんだん
嫌いになってく 嫌いになってく
僕も君もいつかは老いぼれて死ぬんだろ
所以就這樣
漸漸 漸漸 漸漸 漸漸
變得討厭了起來 變得厭倦了起來
不管是誰到了某天都會逝去年華沉眠地底的吧
だんだん だんだん だんだん だんだん
嫌いになってく 嫌いになってく
僕は君と たいたい たいたいな
漸漸 漸漸 漸漸 漸漸
變得嫌惡了起來 變得煩躁了起來
我和你是 對對對對 對等的呢
だんだん だんだん だんだん だんだん
嫌いになってく 嫌いになってく
僕も君もいつかは老いぼれて死ぬんだろ
漸漸 漸漸 漸漸 漸漸
變得討厭了起來 變得厭倦了起來
不管是誰到了某天都會逝去年華沉眠地底的吧
だんだん だんだん だんだん だんだん
嫌いになってく 嫌いになってく
僕は君と たいたい たいたいな
漸漸 漸漸 漸漸 漸漸
變得嫌惡了起來 變得煩躁了起來
我和你是 對對對對 對等的呢
たいたい たいたいな
對 對 是對等的呢
-
這邊我將たいたい理解為対対,也就是平分秋色的意思。應(yīng)該說我也只找到這個たいたい的意思通順了(?
- ボクはキミと○○したいな -是水野あつ在概要欄寫下的話,意思是「我想要和你一起__吶」,按語氣不太像只是「在一起」而是「一起做什麼事」。
啊啊啊反正あつ也說了考察請自由發(fā)揮,那翻譯我也就照原文來啦你們自己思考意思啦(X
-
水野あつ是位我很喜歡的作曲家,但這首歌其實我之前並沒有聽過,感謝存流分享歌(用唱的分享)順便讓我補(bǔ)漏。這首真的是越聽越喜歡,滿腦子都是たいたいたいたいな了呢。
另外歌詞顏色採用我心目中的存流色。(順帶一提我從以前到現(xiàn)在,所有翻譯的歌詞顏色都是採用我心目中對演唱者的印象色,有些可能和官方色不同,但在我心裡她們就是那種顏色!不服來戰(zhàn)(X)