土衛(wèi)六:
以前的我:「在V家P主中,はるまきごはん大神算是很有理工底子的」
現(xiàn)在的我:「在V家P主中,はるまきごはん大神對(duì)於色彩和光影的描摹,是看不到車尾燈的」
他在這首歌裡,把以前常見的科技感,調(diào)到剛好足以抒情的上限;電吉他並不煩躁;而PV景色的白與蔚藍(lán),更是令人震動(dòng)。
歌詞剛好架在敘事、寫景、抒情(甚至議論?)每種詞風(fēng)的邊緣,又剛好擷取了各文體的長(zhǎng)處。
若在下的臆測(cè)沒錯(cuò)(或至少不算錯(cuò)),這首歌主角的心態(tài)經(jīng)歷了好幾次轉(zhuǎn)折,而且「春風(fēng)のうららに満ちて/この街の霞が消えてしまったら/また逃げてしまおう」這句翻案叫人暈眩。
誰不喜歡春風(fēng)?誰不喜歡霧靄退散的晴空?但主角的決定卻是再次離開,而他的眼裡已經(jīng)盛滿蔚藍(lán)。而且,全不介意「霞がついてくる」。
註:第2-1段,「非のあるところに煙あり」,私以為是(雙關(guān))指諺語「火のない所に煙は立たぬ」,即「There is no smoke without fire.」,事出必有因、無風(fēng)不起浪。猜想「行雲(yún)淑女の秘密を隠せ」,應(yīng)當(dāng)和此句有關(guān),可能為了遮蔽某些不光彩的事蹟/過去吧。(因?yàn)槭羌冇米髌繁旧碓忈?,?dǎo)致這整段對(duì)我都很謎。如果用ヰ世界情緒的角度來講,也許會(huì)更說得通。)
05-17 23:53
-UB-:
啊啊感謝打這麼長(zhǎng)對(duì)作品進(jìn)行解析,春捲飯的PV所營(yíng)造的世界觀真的是非常美妙,如您所說,在色彩和光影上的著墨可以說是匠心獨(dú)妙的級(jí)別。
對(duì)於歌曲中主角的行動(dòng),我也認(rèn)為是根據(jù)內(nèi)心而有所變動(dòng)的,她在到來時(shí)帶著的是什麼樣的情感或許我們並不得而知,但在離去時(shí)心中所帶有的情感想必是釋然,且超脫的。內(nèi)心所擁有的核物質(zhì)上所感受的已經(jīng)分離為兩種存在,無論外在如何改變,內(nèi)裡則全然接納,並或視為己出、或一視同仁,不去為之改變,也不改變之。就算身後總有雲(yún)霞緊隨,只要眼前明亮,內(nèi)心通透,那便無所罣礙罷。
火のない所に煙は立たぬ的部分確實(shí)應(yīng)該是如同您所說的諺語,這也就更能看出作詞的魅力了,在一些地方做出巧妙的變動(dòng),就能用截然不同的感受說出既有的話語。就此我會(huì)對(duì)翻譯作些許變動(dòng),感謝長(zhǎng)篇評(píng)論為這部作品提出見解,超棒棒噠
05-18 00:09