作詞:Somari
作曲:Somari
編曲:Somari
PV:パンチ
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
幸せが奪われた今だから、
正因為幸福在此刻被奪走了、
感じられる幸せがあるだろう。
才有著能夠感受到的幸福吧。
もし明日世界が終わるのなら
mo shi ashita sekai ga owaru no na ra
「如果明天是世界末日的話」
と考えて眠った翌朝の雨空
to kangae te nemutta yoku asa no ama zora
這麼思考著並入睡的隔天早晨的雨天
それを幸福と思わない僕は
so re wo koufuku to omowana i boku wa
不認為那是幸福的我
そんな冷たい人間でしょうか
so n na tsumetai ningen
是否是冷淡的人類呢
ニュースで交通事故が起こったと聞いた
nyu-su de koutsuu jiko ga okotta to kiita
在新聞上聽見了有交通事故發生
その直後聞こえた君のただいま
so no cyokugo kikoe ta kimi no ta da i ma
在這之後聽見你的「我回來了」
それを幸福と思った僕は
so re wo koufuku to omotta boku wa
認為那是幸福的我
そんな冷たい人間でしょうか
so n na tsumetai ningen de syou ka
是否是冷淡的人類呢
そっと髪を撫でるような
sotto kami wo nade ru yo u na
宛如悄悄地撫摸髮絲般
いつ終わるか分からないこの世界で
在這個不知何時會結束的世界裡
幸せがふっと消えるような
shiawase ga futto kie ru yo u na
宛如幸福突然消失般
“いつか”ばかりを言い訳にしてきた私たちに、
總是將“總有一天”當作藉口的我們、
暗い世界 息苦しさに悶えて
kurai sekai iki gurushi sa ni modae te
黑暗的世界 因為呼吸困難而煩惱著
それを決める権利なんてなかった
就連決定那個的權利也沒有
真っ暗な闇に覆われるまでには伝えようと
makkura na yami ni ooware ru ma de ni wa tsutae yo u to
「再被漆黑的黑暗覆蓋之前傳達給你吧」
仕舞った言葉が闇に飲まれてゆく
shimatta kotoba ga yami ni nomare te yu ku
結束的話語逐漸被黑暗吞沒
そう、ならその言葉を伝えておかなくちゃ
so u, na ra ko no kotoba wo tsutae te o ka na ku cya
「是的、那麼該先傳達那句話語呢」
って僕はスマートフォンを眺めて
tte boku wa suma-to fon wo nagame te
我這麼想著 注視著手機
信號が鳴るのを待っていた
shingou ga naru no wo matte i ta
等待信號響起
光る 光る 光る まだ光る 霞み 消える
hikaru hikaru hikaru ma da hikaru kasumi kie ru
發光 發光 發光 依然亮起 朦朧 消失
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。