ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【映畫大好きポンポさん】例えば【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-05-19 21:16:04 | 巴幣 20 | 人氣 334

作詞:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
編曲:カンザキイオリ
Guitar:伊藤翔磨
PV:KAMITSUBAKI STUDIO
唄:花譜

中文翻譯:月勳


正解全部ぼやけても 見たかったんだよ
seikai zenbu bo ya ke te mo     mi ta katta n da yo
即使所有的正確答案都模糊不清 我也想要看到它啊

孤獨(dú)の夜に
kodoku no yoru ni
在孤獨(dú)的夜晚裡

過ぎ去った日々を思い出す
sugi satta hibi wo omoi dasu
回憶起流逝而過的日子

あの笑顔から
a no egao ka ra
我想逃離

すれ違う手から 逃げ出したかった
su re chigau te ka ra     nige dashi ta katta
那張笑臉 逃離那雙交錯(cuò)的手


焦點(diǎn)の合わない日々が海のようで
syouten no awanai hibi ga umi no yo u de
對(duì)不準(zhǔn)焦點(diǎn)的日子就像一片大海

這い上がれない
hai agare na i
無法爬上來

正解なんてない日々に
seikai na n te na i hibi ni
我沒有為那些沒有正確答案的日子

構(gòu)えなかった
kamae na katta
做些安排

抱えたものに潰れそうで
kakae ta mo no ni tsubure so u de
我似乎快被我所懷抱著的事物壓垮


ああもう 捨てたいよ
a a mo u     sute ta i yo
啊啊 甄試的 我已經(jīng)想扔掉了啊

橫切ったため息とか
yoko gitta ta me iki to ka
橫穿過的嘆氣

苦しみも 悲しみも
kurushi mi mo     kanashi mi mo
痛苦也好 悲傷也罷

春風(fēng)を知った雪雲(yún)も
haru kaze wo shitta yuki gumo mo
甚至是那知曉春風(fēng)的雪雲(yún)

全部偽物で 意味は今更どうでもよくて
zenbu nise mono de     imi wa ima sara do u de mo yo ku te
全部都是假的 事到如今意義也變得不太重要

その全てが 泥に見えて
so no subete ga     doro ni mie te
這一切看起來 都像泥巴


その光は 今の僕に
so no hikari wa     ima no boku ni
那道光芒 對(duì)現(xiàn)在的我來說

とっちゃ迷惑で
toccya meiwaku de
讓我感到困擾

本當(dāng)苦しくて目を背けて
hontou kurushi ku te me wo somuke te
在我真正感到痛苦並移開視線時(shí)

しまう前に見えた
shi ma u mae ni mie ta
我看見了

一瞬の日々を信じたいから
issyun no hibi wo shinji ta i ka ra
我活著是因?yàn)?/div>

僕は生きる
boku wa iki ru
我想相信轉(zhuǎn)瞬即逝的日子


正解全部ぼやけても 今更なんだよ
seikai zenbu bo ya ke te mo     ima sara na n da yo
即使所有的正確答案都模糊不清 也已經(jīng)為時(shí)已晚

孤獨(dú)の夜
kodoku no yoru
孤獨(dú)的夜晚

教室の隅
kyoushitsu no sumi
教室的角落

切なく響く
setsunaku hibiku
難受地響起的

無音が脳を揺らしている
muon ga nou wo yurashi te i ru
沉默使大腦震顫

気づけば教科書が落ちる
ki zu ke ba kyouka syo ga ochi ru
當(dāng)回過神時(shí) 課本已經(jīng)掉了下去


でもその中で
de mo so no naka de
但是在那過程中

垣間見た景色は
kaima mita keshiki wa
我所捕捉到的景色

優(yōu)しさは ドキドキは
yasashi sa wa     doki doki wa
溫柔 心跳加速

あの人の手の溫もりは
a no hito no te no nukumori wa
那個(gè)人的手的溫暖

全部本物で
zenbu honmono de
全部都是真的

僕には眩しかったりして
boku ni wa mabushi katta ri shi te
對(duì)我來說十分耀眼

その全てが美しくて
so no subete ga utsukushiku te
所有一切都十分美麗


果てしないまま 道は続く
hate shi na i ma ma     michi wa tsuzuku
這條路將會(huì) 無止境地延綿下去

足がもたついて
ashi ga mo ta tsu i te
步履遲緩

地面は硬くって
jimen wa katakutte
地面堅(jiān)硬

例えば あの日見た光の渦全てが
tatoe ba     a no hi mita hikari no uzu subete ga
例如 那天我看到的所有光芒漩渦

僕がここにいる理由だったなら
boku ga ko ko ni i ru riyuu datta na ra
就是我存在於此的理由

歩くしかない
aruku shi ka na i
我只能夠邁開步伐


何もかもが 通り過ぎる
nani mo ka mo ga     toori sugi ru
一切 都會(huì)過去

ノイズが乗っかって 景色が吹き飛んで
noizu ga nokkatte     keshiki ga fuki tonde
乘上雜音 景色消散

光だけは そこにあって
hikari da ke wa     so ko ni atte
只剩下光芒 還在那裡

それこそが君だ
so re ko so ga kimi da
那才是你

例えばその 光があれば
tatoe ba so no     hikari ga a re ba
如果有 那道光芒存在的話

揺れる瞳も 爪の色も
yure ru hitomi mo     tsume no iro mo
動(dòng)搖的雙眼也好 指甲的顏色也罷

あの人の手の溫もりも
a no hito no te no nukumori mo
甚至是那個(gè)人的手的溫暖

全部を捨ててもいい
zenbu wo sute te mo i i
即使丟掉一切也無所謂

どうでも良いんだよ
do u de mo ii n da yo
已經(jīng)無關(guān)緊要了啊

君が笑ってくれれば
kimi ga waratte ku re re ba
只要你能對(duì)我歡笑的話

僕は溺れたままでいい
boku wa obore ta ma ma de i i
我就這麼沉溺下去也可以

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

8/29 修正二處
202326 修正多處

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作