ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】麻枝準×やなぎなぎ「とある海賊王の気まぐれ」(中+日+羅)

小羅 ? | 2025-01-19 17:45:47 | 巴幣 2110 | 人氣 56



とある海賊王の気まぐれ某個海賊王的一時興起

《終わりの惑星のLove Song》(末日星球的情歌)

作詞、作曲:麻枝準
主唱:やなぎなぎ(yanaginagi,柳柳、柳凪)

翻譯:小羅 (poison203011)



あたしは家族を失った土地を捨て
atashi wa kazoku wo ushinatta tochi wo sute
我離開失去家人的土地

ひとり海へ
hitori umi e
獨自出海

一艘の舟を勝手に借りて漕ぎ出した
issou no fune wo katte ni karite kogidashita
隨便借來一條小船就劃了出去

波が荒れ 死ぬかと思った
nami ga are shinu ka to omotta
波濤洶湧 我還以為死定了

気が付けば海賊船の上で
ki ga tsukeba kaizokusen no ue de
等我醒來已身處海盜船上


義手をかざす海賊が
gishu wo kazasu kaizoku ga
戴著假肢的海盜說

?あんな舟じゃ自殺行為だ 海も狂ってきてる
"anna fune ja jisatsu koui da umi mo kurutte kiteru
?坐那種船簡直是送死 大海可是很兇猛的

なんなら陸まで送ろう?
nan nara oka made okurou"
我們送妳回陸地吧?

嫌だ!あんな忌まわしい場所など二度と帰るもんか
iya da! anna imawashii basho nado nido to kaeru mon ka
我不要!我再也不想回去那個討厭的地方

ここで働からせてくれませんでしょうか!
koko de hatarakarasete kuremasen deshou ka!
可以讓我留在船上工作嗎!?


海賊船はどんな波にも負けない 揺るがない
kaizokusen wa donna nami ni mo makenai yuruganai
再大的風浪都撼動不了海盜船

その廚房で食事係を任された
sono chuubou de shokuji kakari wo makasareta
我被安排到伙房做飯

何人居るんだ? どれだけ作れば連中はお腹が膨れるのか
nannin irun da? dore dake tsukureba renchuu wa onaka ga fukureru no
船上有多少人?我得煮多少才能餵飽這幫傢伙


義手を愛でる海賊は海賊団の頭でみんなに慕われていた
gishu wo mederu kaizoku wa kaizokudan no kashira de minna ni shitawareteita
那位鍾愛假肢的海盜是海盜團的首領 深受大家愛戴

海賊なんて名乗って格好だけつけてる優しい人
kaizoku nante nanotte kakkou dake tsuketeru yasashii hito
自詡海盜不過是做做樣子 一個善良的男人

あたしもよく可愛がられた
atashi mo yoku kawaigarareta
我也非常喜歡他


でも奴らは船を見つけると
demo yatsura wa fune wo mitsukeru to
可是他們一旦發現船隻

容赦なく襲い始めたんだ
yousha naku osoi hajimetan da
就會無情地發動襲擊


返り血浴びた奴らが食料抱え戻ってきた
kaerichi abita yatsura ga shokuryou kakae modotte kita
他們渾身沾滿鮮血 帶著食物滿載而歸

仲間になれたと思ってたのに 泣きながら
nakama ni nareta to omotteta no ni naki nagara
我以為自己已經融入你們了 我一邊哭

操舵室に駆け込み舵取り船を走らせた 巖壁に向け
soudashitsu ni kakekomi kajitori fune wo hashiraseta ganpeki ni muke
一邊衝進駕駛室 抓起船舵 把船駛向峭壁


義手の冷たい手のひらがあたしの頬を叩いていた
gishu no tsumetai tenohira ga atashi no hoho wo tataiteita
他用假肢冰冷的手掌輕拍我的臉頰

?生きるための犠牲だ?
"ikiru tame no gisei da"
?生存總是伴隨著犧牲?

でもそれは不公平だ 弱い者いじめだと言うと
demo sore wa fukouhei da yowai mono ijime da to iu to
但那不公平 那是欺凌弱者 我說

?じゃあこれでどうだ?と服を脫ぎ捨てた
"jaa kore de dou da" to fuku wo nugisuteta
?那這個呢? 他說著脫去衣服


その體の半分はぼろぼろの鉄で出來てた
sono karada no hanbun wa boroboro no tetsu de dekiteta
他有一半的身體是破舊的鐵做的

?俺も弱い者だ
"ore mo yowai mono da
?我也是弱者

なあこれからはひとりでやってこうと思うんだが
naa kore kara wa hitori de yattekou to omoun da ga
聽著 我今後打算一個人單幹

この様だ???連れが必要だ
kono zama da… tsure ga hitsuyou da
這麼一來???需要有個伴

ちょうどいい おまえがついてきてくれないか?
choudo ii omae ga tsuite kite kurenai ka"
正好 妳要不要跟我一起走??


ふたりを乗せた小さめの船がゆっくり沖へと進んでく
futari wo noseta chiisame no fune ga yukkuri oki e to susundeku
載著兩人的小船 緩緩航向大海

朝の光へと
asa no hikari e to
迎向晨曦

(根據自稱詞"あたし"可推斷故事的主角是女生,一個女人上了賊船,想想就很不妙)




※不專業翻譯,僅供參考用,有任何問題都可留言提問;轉載請務必註明出處&作者!

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

『 咿嗶呀呀 』
另一個航海王的故事
2025-01-20 01:33:01
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作