戀 したかっただけ
koi shi ta katta da ke
我只是想 談戀愛罷了
きみの言葉 とか ぜんぶ
ki mi no kotoba to ka ze n bu
我假裝 理解了所有
わかってるふり してたよ
wa katte ru fu ri shi te ta yo
你所說的 話語
このまま ぜんぶ 侵したい
ko no ma ma ze n bu okashi ta i
我想就這麼 侵犯 你的一切
あいしてるとか だって
a i shi te ru to ka datte
「我愛你」之類的 話語
あー 言葉 また 剝いで
a- kotoba ma ta haide
啊─ 話語 再次 撥開
私の肌 裂いてく
watashi no hada saite ku
並撕裂了 我的肌膚
それでも いつだってさ
so re de mo i tsu datte sa
即使如此 不管何時啊
笑ってた あなたは
waratte ta a na ta wa
都露出微笑的 你啊
私が 私が わかってた?
watashi ga watashi ga wa katte ta?
是否 理解我 理解我呢?
くだらないの きっと
ku da ra na i no kitto
這一定 十分無趣啊
光ってさ 光ってさ 光ってさ 光ってさ
hikatte sa hikatte sa hikatte sa hikatte sa
你發(fā)著光 你發(fā)著光 你發(fā)著光 你發(fā)著光
眩しかった
mabushi katta
無比耀眼
戀 したかったんだっけ?
koi shi ta katta n dakke?
我是否 想談戀愛呢?
私のこともさ ぜんぶ
watashi no ko to mo sa ze n bu
你是否也在 假裝理解
わかってるふり してたの?
wa katte ru fu ri shi te ta no?
我呢?
あなたのぜんぶ 燃やしたい
a na ta no ze n bu moyashi ta i
我想燃燒 你的一切
あいしてるのかな って
a i shi te ru no ka na tte
「我是否正在愛你呢」
"あー もう また 泣かないで"
"a- mo u ma ta nakanai de"
"啊─ 真是的 別再 哭了啊"
私に觸れないで…
watashi ni fure na i de...
別碰我啊…
何千年経った朝も
nan sen nen tatta asa mo
經(jīng)過好幾千年的早晨也好
最終列車の夜も きっと変わらないんだ
saisyuu ressya no yoru mo kitto kawarana i n da
最後一班電車的夜晚也好 一定都不會改變啊
きみと出會うことは 勘違いだった
ki mi to deau ko to wa kanchigai datta
我和你相遇一事 不過是個誤會
3番線 錆びた ホーム
san ban sen sabi ta ho-mu
3號線 生鏽的 月臺
黙って 手を振っていた きみが きえた
damatte te wo futte i ta ki mi ga ki e ta
沉默 揮舞著手的 你 消失了
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。