ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】草々不一 / ロクデナシ

Hiku | 2024-11-04 23:43:15 | 巴幣 6248 | 人氣 1996

致親愛的你*
歌唱:  
にんじん
作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
吉他:大島健
貝斯:HAO
翻譯:Hiku

「あと一つ」
「還有一個」

「もう少し」
「還差一點(diǎn)」

駄々を捏ねた人生も
這任性胡鬧的人生

背が伸びた
伸個懶腰

今じゃ需要のサイクルにも入らない
現(xiàn)在就連被人需要這種事都無法做到*1



今日も懲りず
今天也重蹈覆轍

ゆれ動く心の焦點(diǎn)をずらして
將內(nèi)心裡搖擺不定的焦點(diǎn)移開

自分じゃない誰かのために
為了讓不是自己的某個人

笑う日々でした
露出笑容的每一天


誰のための言葉だったんだろう
這些話語究竟是為了誰而說呢 ?

誰のための仕草だったんだろう
這些舉動究竟是為了誰而做呢 ?


ねえ

待ってたの
我一直等著

私のための泣き場所を
一個能讓我好好哭泣的場所



傷つくだけの日々が今
只有滿身傷痕的日子如今

あなたの言葉で弾け飛んだ
也用你說過的話爆炸四散*2

緩やかに濡れてゆく
一片荒蕪慢慢地變得滋潤

戀焦がれてゆく
對你的愛也漸漸萌芽於心

あなたの瞳に溺れてくの
緩緩沉溺於你的那雙眼眸中

草々不一
致親愛的你*



本日は雨模様
今天也一片陰天

私の心のようです
就像是我的心一樣

他愛もなく
不被別人愛著

雲(yún)の切れ端から差す陽を待っています
只是靜靜等待著雲(yún)層之間短暫露出的陽光


海の中沈んでく
往海中漸漸沉入

捨て切れない誇りを抱えて
只想懷抱著無法割捨的自尊

もう辭めたいも言えない
已經(jīng)連放棄都說不出口

わがままな心
任性自私的心


誰のための未來だったんだろう
這份未來究竟是為了誰呢 ?

誰のための努力だったんだろう
這份努力究竟又是為了誰呢 ?


ねえ

待ってたの
我一直等著

全てを攫うこの波を
把一切沖刷走的這陣波浪



傷つくだけの夜が今
滿身傷痕的夜晚如今

あなたの言葉で明け出した
因?yàn)槟愕脑捳Z而變得明朗

心が溢れてゆく
從內(nèi)心深處滿溢而出

目を奪われてゆく
連眼神都無法離你而去

背けるほどに溺れてくの
再也無法逃避地深陷其中


私の心はここにあるの
我的心就在這裡喔

あなたの闇を照らす光を
想要把這將你的黑暗照亮的光

捧げるための
為你獻(xiàn)上的

噓が
謊言

愛が
或愛

現(xiàn)在

芽生えてしまったの
已經(jīng)開始萌芽了

草々不一
致親愛的你*

ーーー

* 「草々不一」原意為書信末尾的客套話,意思大概是說"請原諒這封信的簡短" 多用在朋友或親密的人身上。而英文歌名是「Sincerely Yours」(誠摯致你) 而カンザキイオリ有出過一本小說「致親愛的你」我覺得非常適合翻譯這句話,又有額外特別的含意,所以最後決定採用致親愛的你

1.原意是「現(xiàn)在在連需求的循環(huán)都進(jìn)不去」我猜神崎先生想表達(dá)的是再怎麼努力卻還是不被需要,如此循環(huán)。照日文原意翻會太複雜又難懂,所以最後就翻成這樣了

2.這邊意思其實(shí)會比較接近"因?yàn)槟愕脑捳Z而爆炸四散",之所以翻成這樣是因?yàn)閭€人經(jīng)歷(詳見IG,這邊不贅述了) 加上で也可以表示用...方法這類的意思
ーーー

這幾個月都在過著一邊工作一邊忙學(xué)業(yè)的生活,還有準(zhǔn)備去日本的計畫等等零零總總的雜事。所以漸漸沒有心思去推カンザキイオリ了,感覺自己變得越來越力不從心、感到厭煩,明明只差一步卻又想要放棄了。
不過翻譯完這首歌之後心情有稍微平復(fù)下來了,做翻譯跟推活這種事確實(shí)很累又很痛苦沒錯,幾乎是徒勞無功也沒錯,一不小心可能會由愛轉(zhuǎn)恨沒錯。不過我相信神崎,這件事是絕對的 ! 我相信他是一個溫柔且優(yōu)秀的人,總是能克服痛苦以身作則給我們看,或許現(xiàn)在也正在默默看著我們成長。所以我也不會隨便放棄這件事的

就這樣

ーーー

創(chuàng)作回應(yīng)

群群
太快了吧哥!!!
2024-11-05 01:44:44
Hiku
這是一定的
2024-11-05 13:56:50
瑪俐有隻毛辮羊
感謝翻譯!覺得把草々不一翻 致親愛的你很浪漫~
2024-11-06 00:56:06
Hiku
2024-11-06 02:15:03
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作