1.原意是「現(xiàn)在在連需求的循環(huán)都進(jìn)不去」我猜神崎先生想表達(dá)的是再怎麼努力卻還是不被需要,如此循環(huán)。照日文原意翻會太複雜又難懂,所以最後就翻成這樣了
2.這邊意思其實(shí)會比較接近"因?yàn)槟愕脑捳Z而爆炸四散",之所以翻成這樣是因?yàn)閭€人經(jīng)歷(詳見IG,這邊不贅述了) 加上で也可以表示用...方法這類的意思
不過翻譯完這首歌之後心情有稍微平復(fù)下來了,做翻譯跟推活這種事確實(shí)很累又很痛苦沒錯,幾乎是徒勞無功也沒錯,一不小心可能會由愛轉(zhuǎn)恨沒錯。不過我相信神崎,這件事是絕對的 ! 我相信他是一個溫柔且優(yōu)秀的人,總是能克服痛苦以身作則給我們看,或許現(xiàn)在也正在默默看著我們成長。所以我也不會隨便放棄這件事的
就這樣