翻譯: Hiku
大きな世界 小さなわたし
廣大的世界 渺小的我
大きな世界 小さなわたし
廣大的世界 渺小的我
風が鳳仙花をゆらした
微風輕輕吹拂著鳳仙花
散りゆく葉々が舞い綺麗だ
空中飛舞的葉子是如此美麗
訪れる移ろいは美しい
悄悄掠過 靜靜離去 如此動人
正しさもわからずに
是否往正確的方向無從得知
行先もわからずに
去向何方也尚未明瞭
つけてきた足跡は星のよう
一路留下的足跡就彷彿星塵一般
大きな世界 小さなわたし
廣大的世界 渺小的我
大きな世界 小さなわたし
廣大的世界 渺小的我
大きな世界 小さなわたし
廣大的世界 渺小的我
大きな世界 小さなわたし
廣大的世界 渺小的我
大人になりたくなかった
曾經還不想變成一個大人的我
けど大人になってしまった
也已經隨著時光一同長大了
変わりゆく自分がさ少し憎い
逐漸改變的 這個自己 還是有些厭惡
忙しなく毎日に追われてる
被庸庸碌碌的 每個日常 不斷追逐
だけどほら
但是你看啊
この空は美しいと思えている
這片天空 依舊還是 如此地美麗
あれからてくてく歩いた
從那時起緩緩前進的我
ここまで
一口作氣
ずっと直走った
一路走到了這裡
ここにビッグバンから繋がってる
從宇宙大爆炸開始一路連接到這裡*1
足跡はずっと繋がってる
由走過的足跡綿延在一起
こんなにぴかぴか光った
曾這樣地閃閃發光著
ところでずっと生きていたんだ
即使變得黯淡但也依舊存在啊*2
この広い 広すぎる空と海と雲と
這個廣大 非常大片的天空和海還有雲
大きな世界 小さなわたし
廣大的世界 渺小的我
大きな世界 小さなわたし
廣大的世界 渺小的我
大きな世界 小さなわたし
廣大的世界 渺小的我
大きな世界 小さなわたし
廣大的世界 渺小的我
でかい存在にまた焦がれ
渴望能再次變成閃亮的存在
自分の小ささをさ恥じた
對這渺小的自己感到了羞愧
煙舞う四畳半窓に空
飛舞的煙 在四疊半 窗前的天空
抱きしめたいと思うのは
想要擁抱著誰的原因是
抱きしめてほしいから
因為自己想要被人擁抱
それでいい愛してよう 自分も人も
這樣也好 去愛著吧 自己或別人都好
抱きしめて 人生は星座のよう
去抱著彼此吧 人生就像是相連的星座
大きな世界 小さなわたし
廣大的世界 渺小的我
大きな世界 小さなわたし
廣大的世界 渺小的我
大きな世界 小さなわたし
廣大的世界 渺小的我
聴こえますか 小さなうた
你有聽見嗎 這首小小的歌
ーーー
1.ビッグバン 原意只有"大爆炸"的意思,"宇宙"是我特別加上去的修飾,而且也有符合主題,所以最後就決定這麼翻了2.直譯的意思是"即便如此也依舊活著啊" 這邊增譯"黯淡"這個詞與前一句相連,讓歌詞能有一些前後合理的關係跟對比
ーーー
那麼各位有讀懂嗎? 這個小小的翻譯
即使是星塵也是個獨一無二的存在
ーーー
那麼各位有讀懂嗎? 這個小小的翻譯
即使是星塵也是個獨一無二的存在
ーーー