ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【TOOBOE】敗北【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-11-02 00:00:19 | 巴幣 16 | 人氣 46


作詞:TOOBOE
作曲:TOOBOE
Guitar:飯?zhí)?quot;MESHICO"直人
Bass:Park
Drums:バタヤン
PV:トキチアキ?Σ
唄:TOOBOE

中文翻譯:月勳


それは敗北よりも尊い 熱い夜だったな
so re wa haiboku yo ri mo toutoi     atsui yoru datta na
那是比輸還要寶貴的 火熱夜晚呢


頭の中 ジュクジュクと
atama no naka     jyuku jyuku to
在腦袋裡 咕嚕咕嚕地

煮えたぎった血液が
nie ta gitta ketsueki ga
煮沸的血液

人熱れ 混亂中の俺に降りかかった!
hito ikire     konran cyuu no ore ni furi ka katta!
冒出了熱氣 並潑在了混亂不已的我身上!


目の前で悪魔が
me no mae de akuma ga
惡魔在我眼前

無垢を演じたツラして
muku wo enji ta tsu ra shi te
一臉演繹著純潔的模樣

純情で馬鹿な俺に身體 差し出した!
jyunjyou de baka na ore ni karada     sashi dashi ta!
並向純潔且愚蠢的我 獻出了身軀!


お気の召すまま 傍若無人
oki no mesu ma ma     boujyaku bujin
隨心所欲 旁若無人

貴方にゃ何時もジーザス
anata nya itsu mo ji-zasu
你對我來說總是像耶穌一樣

最低な私は どうも虜なんだ
saitei na watashi wa     do u mo toriko na n da
最差勁的我 早已經(jīng)是你的俘虜了啊


それは敗北よりも尊い 熱い夜だったな
so re wa haiboku yo ri mo toutoi     atsui yoru datta na
那是比輸還要寶貴的 火熱夜晚呢

心臓までの距離が二人して近づいてく
shinzou am de no kyori ga futari shi te chikazuite ku
我們兩人之間與心臟的距離越來越近

「私ちょっと何も知らないけど天才だからさ」
"watachi cyotto nani mo shirana i ke do tensai da ka ra sa"
「雖然我有些一無所知但我可是天才啊」

なんて嘯く貴方に私 心拍數(shù)が上がっちゃう
na n te usobuku anata ni watashi     shinpaku suu ga agaccyau
我對如此義正嚴詞的你 感到了心跳加速


雷がズキズキと古傷をかすめて
kaminari ga zuki zuki to furu kizu wo ka su me te
雷聲刺痛著我的舊傷

隠したい記憶さえもフラッシュバックしたんだ
kakushi ta i kioku sa e mo furassyu bakku shi ta n da
就連我想藏起的記憶都開始在閃回著

例えるなら聖者+閻魔とファンタジスタ
tatoe ru na ra seijya enma to fantajisuta
如果要舉例的話 這便是聖人+閻魔與幻想

食い入る私は どうも沼の中
kui iru watashi wa     do u mo numa no naka
注視著那些的我 早已經(jīng)陷入了困境


それは純愛とは呼べない 罪と罰だったな
so re wa jyunai to wa yobe na i     tsumi to batsu datta na
那無法稱作是純愛 那可是罪與罰啊

冗談混じり 汗を撒き散らして踴ろうかな
jyoudan majiri     ase wo maki chirashi te odorou ka na
讓我們帶點玩笑地 揮灑汗水並跳起舞來吧

そこにフワッと幻の様に見えたのは現(xiàn)実だ
so ko ni fuwatto maboroshi no you ni mie ta no wa genjitsu da
那裡輕飄飄地像幻影一樣出現(xiàn)的其實是現(xiàn)實啊

その剎那がとても悲しく見えてさ
so no setsuna ga to te mo kanashi ku mie te sa
那一瞬間看起來格外悲傷啊


それは敗北よりも尊い 熱い夜だったな
so re wa haiboku yo ri mo toutoi     atsui yoru datta na
那是比輸還要寶貴的 火熱夜晚呢

心臓までの距離が二人して近づいてく
shinzou ma de no kyori ga futari shi te chikazuite ku
我們兩人之間與心臟的距離越來越近

「私ちょっと何も知らないけど天才だからさ」
"watashi cyotto nani mo shirana i ke do tensai da ka ra sa"
「雖然我有些一無所知但我可是天才啊」

なんて嘯く貴方に私 心拍數(shù)が上がっちゃう
na n te usobuku anata ni watashi     shinpaku suu ga agaccyau
我對如此義正嚴詞的你 感到了心跳加速

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作