ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】さよならミッドナイト 歌ってみた メガテラ?ゼロ (中、日歌詞)

Birpig | 2024-10-14 20:51:01 | 巴幣 2 | 人氣 81

さよならミッドナイト/ 深夜裡的離別


翻譯:Birpig/バーピッグ
使用翻譯請標註出處與譯者名,注意使用翻譯的禮節(jié)
也請勿擅自修改後自稱原創(chuàng)翻譯,謝謝

テーブルの上に 缶ビールとコンドーム 
となりで眠ってるぼくの戀人「ぼくは行くよ」って 
さよならミッドナイト もうすぐ最後の夜が明ける
對遺留在桌上的 啤酒罐與保險套
還有睡在身旁的戀人說聲「我要走囉」
深夜裡的離別 最後的一晚也即將破曉了

「乾杯」って言って 君ははにかんだ 
見慣れた顔、聲 落ち著く匂い
少し赤いって はずかしがって  
おでこを押さえる 昨日の笑顔
你說了聲「乾杯」後 害羞地笑了
無論是熟悉的臉龐、聲音、令我安心的氣息
或因微醺臉紅 而難為情地摸摸額頭
露出的笑容 都落在昨天了

「元気でいようね」 君がつぶやいた 
ぼくは何にも言えずに わらった
「さよならしよう」って決めたこの日に 
柔らかい夜と君を抱いた
你輕輕地對我細喃了 「要照顧好自己哦」
我僅僅是笑著 而不發(fā)一語
決定要說出「我們分開吧」的那天
平靜的夜裡我將你擁入懷中

目を覚ましたら 離れ離れさ
當一覺醒來後 就此分道揚鑣了

望んでいた事 時間よとまれ 
ぼくだけの君の この日のままで
我此時所求的是 停下時間的流逝
定格停留在 你還屬於我的這一天

なんにも言わず 支えてくれた 
辛い時もそばで笑ってくれた
「忘れないよ」って さよならミッドナイト 
もうすぐ最後の夜が明ける
你總是默默地在背後守護著我
艱辛痛苦之時 也在身旁給予我歡笑
「我不會忘掉哦」深夜裡的離別
最後的一晚也即將破曉了

ひとりぼっちだった 信じることに 
臆病だった頃 君に出會った
「愛している」って 言われて
「ぼく」は はじめて「僕」になれた気がした
曾深信我終將孤獨一人
對戀愛膽怯之時遇見了你
你對我說出的那句 「我愛妳」
「我」第一次覺得 我成為了「完整的我」

何も言えなかった 何も言わなかった
我什麼都說不出口 我也什麼都不說了

「さよなら ありがとう」 もう甘えない 
「さよなら また明日」 もう戻れない 
変われない 変わりたい 変われなくない
忘れたい 忘れない もう振り返らない
「再見了 謝謝你」 再也無法依賴你了
說出「再見了 明天見」 就不能回頭了
無法改變 想要改變 卻無能改變了
想要忘掉 卻忘不了 我倆再也回不去了

テーブルの上に 缶ビールとコンドーム 
どうしても君に伝えたいんだ
こんなにも僕を 好きになってくれた 
「信じる」って意味を教えてくれた
遺留在桌上的 啤酒罐與保險套
有件無論如何都想告訴你的事
謝謝你這麼地喜歡我
教了我「信任他人」的喜悅

「もう會えない」って
さよならミッドナイト 
寢たふりつづける 僕の戀人
「君に出會えて ほんとによかった」 
「再也不能見面了」
在這深夜裡就此別離吧
我的戀人還繼續(xù)裝睡著
「此生與你相遇 是我最幸運的事」

目をつむって泣いてる...
目をつむって泣いてる...僕の戀人
閉著眼睛還流著淚...
閉著眼睛還流著淚的...
我的 摯愛之人


老實說第一次聽到這首歌的版本是2015年まじ娘翻唱的,從那時起這首就變成了我的愛歌之一
因為真的太喜歡了,自己私下翻譯沒發(fā)表的中文歌詞怎麼看都不滿意,修了又修就擱在那邊了

剛好藉メガテラ?ゼロ今天翻唱的機會潤了一下歌詞發(fā)上來,雖然還是不滿意...
但最愛的版本還是這個


創(chuàng)作回應

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作