ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【魔王2099】スピラ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-10-13 22:57:17 | 巴幣 134 | 人氣 26


作詞:椎乃味醂
作曲:椎乃味醂
PV:calla?Yuzuri Hal
唄:sekai

中文翻譯:月勳


何回も崩れ落ちた、この心の臓の端散り散りに、
nan kai mo kuzure ochi ta, ko no shin no zou no hashi chiri diri ni,
我的這顆心臟已經崩壞無數次、並碎裂無數碎片散落四處、

あなたの嫋やかな輪郭をそっと、重ねては繋いでいるんだ。
a na ta no taoyaka na rinkaku wo sotto, kasane te wa tsunaide i ru n da.
我悄悄地交疊起你那嬌媚的輪廓、並將其連繫起來。


何遍も通り抜けた夜の、先にある夢散り散りに、
nan ben mo toori nuke ta yoru no, saki ni a ru yume chiri diri ni,
存在於好幾遍穿過的夜晚的、盡頭前方的夢想碎裂無數碎片散落四處、

抱えた麗やかな感情をずっと、大切に運んでいるんだ。
kakae ta urayaka na kanjyou wo zutto, taisetsu ni hakonde i ru n da.
我一直以來都在珍惜地搬運著、我所感受到的舒暢感受。


意味ない話、ただ、繰り返し。また何もなく、朝陽が照る街。
imi na i hanashi, ta da, kuri kaeshi. ma ta nan mo na ku, asahi ga teru machi.
我只是在、不停地重複著、毫無意義的故事。朝陽再次無所事事地、照耀著城市。

長いあらまし、儚い足掻き、現をひたすら歩いては、
nagai a ra ma shi, hakanai agaki, utsutsu wo hi ta su ra aruite wa,
漫長的梗概、徒勞的掙扎、不斷地走在這虛幻的現實中、


擦り減ったこの靴底が、見てきた景色は孤獨だった。
suri hetta ko no kutsu soko ga, mite ki ta keshiki wa kodoku datta.
有所磨損的這個鞋底所、見識而來的風景十分孤獨。

溢れそうなぼくの言葉が向かう方に、もうあなたはいない。
afure so u na bo ku no kotoba ga mukau hou ni, mo u a na ta wa i na i.
快滿溢而出的我的話語所面朝的方向裡、你已經不復存在。

移ろい散ったあの緋の香りばかりが、微かに殘っている。
utsuroi chitta a no hi no kaori ba ka ri ga, kasuka ni nokotte i ru.
只有那曾經飄散的緋紅香氣、還微弱地殘留著。

そんな日々をまたかき集めて、忘れない様にしまっている。
so n na hibi wo ma ta ka ki atsume te, wasure na i you ni shi matte i ru.
我再次收集起了那些日子、為了不會忘記而收了起來。


前略。共に足を刻んだ砂も、それを掻き消したあの波も、
zenryaku. tomo ni ashi wo kizanda suna mo, so re wo kaki keshi ta a no nami mo,
前略。我們曾經一起踏下腳印的沙灘也好、已經將它抹去的那道波浪也罷、

今や四方を囲むグレイ、反響するのはいつだって愁い。
ima ya shihou wo kakomu gurei, hankyou su ru no wa i tsu datte urei.
如今已經籠罩四周的灰暗、有所反響的不管何時都是憂愁。

荒んだ心情を癒す様に、その空間と同じ様に、
susanda shinjyou wo iyasu you ni, so no kuukan to onaji you ni,
就像是要治癒散漫的心情一樣、就像跟那道空間一樣、

散らばった記憶を固めて形を保つのがやっと、の今日だ。
chirabatta kioku wo katame te katachi wo tamotsu no ga yatto, no kyou da.
我今天也只能勉強把散落的記憶凝聚起來、勉強維持它的形狀。


過ぎ去った季節を、ただ深まった亀裂を、
sugi satta kisetsu wo, ta da fukamatta kiretsu wo,
流逝而過的季節、一味地變得深邃的龜裂、

幾度となく耐え忍びまた訪れる霞がかった次節を、
ikudo to na ku tae shinobi ma ta otozure ru kasumi ga katta jisetsu wo,
忍受多次並再次來臨的模糊次節、

尚、待った。その続きをひたすらに願った。
nao, matta. so no tsuzuki wo hi ta su ra ni negatta.
我依舊在、等待著。我只是一味地祈願著後續。

この心臓を預けられる何かが、そこに在るのだと思った。
ko no shinzou wo azuke ra re ru nani ka ga, so ko ni aru no da to omotta.
我曾以為、那裡存在著某個可以託付這顆心臟的東西。


嗚呼、
aa,
啊啊、


キリ無い話、また、繰り返し。ただ変わりなく、夕陽が澄む街。
ki ri nai hanashi, ma ta, kuri kaeshi. ta da kawari na ku, yuuhi ga sumu machi.
我只是在、不停地重複著、沒完沒了的故事。夕陽、依舊的城市。

淡い眼差し、儚い証、現をひたすら歩いては、
awai manazashi, hakanai akashi, utsutsu wo hi ta su ra aruite wa,
冷淡的眼神、短暫的證明、不斷地走在這虛幻的現實中、


擦り減ったこの靴底が、見てきた景色は孤獨だった。
suri hetta ko no kutsu soko ga, mite ki ta keshiki wa kodoku datta.
有所磨損的這個鞋底所、見識而來的風景十分孤獨。

溢れそうなぼくの言葉が向かう方に、もうあなたはいない。
afure so u na bo ku no kotoba ga mukau hou ni, mo u a na ta wa i na i.
快滿溢而出的我的話語所面朝的方向裡、你已經不復存在。

移ろい散ったあの緋の香りばかりが、微かに殘っている。
utsuroi chitta a no hi no kaori ba ka ri ga, kasuka ni nokotte i ru.
只有那曾經飄散的緋紅香氣、還微弱地殘留著。

そんな日々をまたかき集めて、忘れない様にしまっている。
so n na hibi wo ma ta ka ki atsume te, wasure na i you ni shi matte i ru.
我再次收集起了那些日子、為了不會忘記而收了起來。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作