ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【缶缶】青染【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-10-13 12:56:42 | 巴幣 116 | 人氣 41


作詞:ナツノセ
作曲:ナツノセ
PV:萩森じあ?まがり。
唄:缶缶

中文翻譯:月勳


バス停近くの歩道橋で
basu tei chikaku no hodou kyou de
在公車站附近的天橋上

水の中に浮かぶ飛行船
mizu no naka ni ukabu hikou sen
在水中漂浮著的飛行船

手を伸ばしても屆かなくて
te wo nobashi te mo todokana ku te
即使伸長手也無法碰觸

落ちる水が不意にぼやかして
ochi ru mizu ga fui ni bo ya ka shi te
突然落下的水模糊了我的視線

雨に打たれて泣きじゃくる僕の聲が
ame ni utare te naki jya ku ru boku no koe ga
被雨淋濕並痛哭著的我的聲音曾經(jīng)所

馬鹿に思えた全てはないものねだり
baka ni omoe ta subete wa na i mo no ne da ri
認為愚蠢的一切都是在強求著不存在的事物

聲にならない聲を出す君の姿が
koe ni na ra na i koe wo dasu kimi no sugata ga
發(fā)出無法成聲的你的姿態(tài)

心に響き始めた
kokoro ni hibiki hajime ta
開始在我的心中響徹


青い壁のカレンダー 捨てることもなく立て掛けていた
aoi kabe no karenda-     sute ru ko to mo na ku tate kake te i ta
藍色牆壁上的日曆 我並沒有捨棄而是一直掛在那裡

さよならと君は泣いていた わけもなく
sa yo na ra to kimi wa naite i ta     wa ke mo na ku
你毫無理由地哭著說道 再見了


夏の世界が 僕をさらって
natsu no sekai ga     boku wo sa ratte
夏日世界 拐走了我

君が歌って 僕を救った
kimi ga utatte     boku wo sukutta
你放聲歌唱 並拯救了我

蟬のバラード 音のパレット
semi no bara-do     oto no paretto
蟬兒的抒情歌謠 音色的調(diào)色板

綺麗事すらも愛しいの
kirei goto su ra mo itoshi i no
就連華而不實也惹人憐愛

夏の匂いが 聲を枯らして
natsu no nioi ga     koe wo karashi te
夏天的氣息 讓聲音變得嘶啞

君のギターで青く染まった
kimi no gita- de aoku somatta
因為你的吉他而染上了蔚藍

ボロのカセット 揺らぐコメット
boro no kasetto     yuragu kometto
破破爛爛的卡式錄音帶 動搖的彗星

君が弾く音も美しい
kimi ga hiku oto mo utsukushi i
因為就連你彈奏而出的音色

からね
ka ra ne
也十分美麗呢


まるで魔法みたい そういう僕に
ma ru de mahou mi ta i     so u i u boku ni
就像是道魔法 對於這樣的我

君はおどけて笑い出して
kimi wa o do ke te warai dashi te
你故作滑稽地笑了起來

一言呟いたんだ
hito goto tsubuyaita n da
並嘟噥出了一句

『ねえ持ち上げすぎだよ』と
"ne e mochi age su gi da yo" to
『吶 你太奉承了啊』


君の事ばかり
kimi no koto ba ka ri
我總是在思念著你

染まる雨上がり
somaru ame agari
雨後染上色彩

秋の病み上がり
aki no yami agari
秋天的康復(fù)

昔の記憶に
mukashi no kioku ni
依靠著

すがるこの僕に
su ga ru ko no boku ni
以前記憶的我

意味も価値も何もないんだ
imi mo kachi mo nani mo na i n da
沒有任何意義與價值

どうか雨よ止んでおくれ
do u ka ame yo yande o ku re
雨啊 拜託你停止下起吧


『君の唄で 君の音で 世界を救ってくれ』だなんて大袈裟すぎたかもね笑
"kimi no uta de     kimi no oto de     sekai wo sukutte ku re" da na n te oogesa su gi ta ka mo ne
『用你的歌曲 用你的音色 來拯救世界吧』 這或許太誇張了呢笑

それもいいよね
so re mo i i yo ne
但那也不錯對吧


夏の世界が 僕をさらって
natsu no sekai ga     boku wo sa ratte
夏日世界 拐走了我

君が歌って 僕を救った
kimi ga utatte     boku wo sukutta
你放聲歌唱 並拯救了我

蟬のバラード 音のパレット
semi no bara-do     oto no paretto
蟬兒的抒情歌謠 音色的調(diào)色板

綺麗事すらも愛しいの
kirei goto su ra mo itoshi i no
就連華而不實也惹人憐愛

夏の匂いが 聲を枯らして
natsu no nioi ga     koe wo karashi te
夏天的氣息 讓聲音變得嘶啞

君のギターで青く染まった
kimi no gita- de aoku somatta
因為你的吉他而染上了蔚藍

ボロのカセット 揺らぐコメット
boro no kasetto     yuragu kometto
破破爛爛的卡式錄音帶 動搖的彗星

君だけがずっと好きだから
kimi da ke ga zutto suki da ka ra
因為我一直以來只喜歡你一個人啊

嗚呼
aa
啊啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作