ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初兎】PAKU【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-10-10 00:00:19 | 巴幣 22 | 人氣 23


作詞:meiyo
作曲:meiyo
編曲:100回嘔吐?meiyo
Rap:初兎
PV:Satoshi Imamura(THINGS.)?Akito Nakayama(THINGS.)?驟々みそばた
唄:初兎

中文翻譯:月勳


パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

前菜から舌下まで限界ない
zensai ka ra zekka ma de genkai na i
從前菜開始到舌頭底下都沒有極限

パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

言の葉 事の果てに轟かせる
koto no ha     koto no hate ni todorokase ru
讓話語在事情的結尾中 轟然作響

パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

どっちつかず天気予報に演技療法
docchi tsu ka zu tenki yohou ni engi ryouhou
對於模稜兩可的天氣預報投以演技療法

パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

井の中の蛙がカマすワンバース
i no naka no kaesu ga ka ma su wan ba-su
井底之蛙強勢地來了一段饒舌


勘違いのStyle
kanchigai no STYLE
充滿誤會的Style

老いぼれの意地汚い負債
oi bo re no iji kitanai fusai
老朽的貪婪負債

正解 不正解なんてとうの昔に置いてきたかい?
seikai     fu seikai na n te to u no mukashi ni oite ki ta ka i?
你已在老早以前便拋棄正確解答 不正確解答了嗎?

高い高い儀愛 遠くない未來
takai takai giai     tooku na i mirai
無比高聳的儀愛 並不遙遠的未來

アカサタナをアカラサマに
a ka sa ta na wo a ka ra sa ma ni
讓A KA SA TA NA變得清楚明瞭

バカなヤツがバカにしてバカになる
ba ka na ya tsu ga ba ka ni shi te ba ka ni na ru
愚蠢的人嘲笑別人 結果自己變成了傻瓜

誇り高いモノまで墮ちていくぜ日本
hokori takai mo no ma de ochi te i ku ze nippon
讓那些引以為傲的事物也逐漸墮落吧日本

音の上で教示していこう
oto no ue de kyouji shi te i ko u
在音色上前去指點高下吧


冗談めいた言葉で案外本心です だって
jyoudan me i ta kotoba de angai honshin de su     datte
雖然說出了帶有玩笑的話但實際上表達的卻是真心話 因為

歌ってそういうもんでしょ、ってネットの掲示板で読んだよ
utatte so u i u mon de syo, tte netto no keiji ban de yonda yo
所謂的「歌」不就是這種東西嗎、我是在網路上的公布欄上讀到的啊

腐ってる日常なんとか生きてけそうかもしれない
kusatte ru nichijyou na n to ka iki te ke so u ka mo shi re na i
我或許能勉強度過讓人感到失望的日常呢

どうかと思うけどこれが私?ああ言えばこう言う?
do u ka to omou ke do ko re ga watashi? a a ie ba ko u iu?
雖然我對此保有懷疑但這就是我?你在故意唱反調嗎?


パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

前菜から舌下まで限界ない
zensai ka ra zekka ma de genkai na i
從前菜開始到舌頭底下都沒有極限

パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

言の葉 事の果てに轟かせる
koto no ha     koto no hate ni todorokase ru
讓話語在事情的結尾中 轟然作響

パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

どっちつかず天気予報に演技療法
docchi tsu ka zu tenki yohou ni engi ryouhou
對於模稜兩可的天氣預報投以演技療法

パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

井の中の蛙がカマすワンバース
i no naka no kaeri ga ka ma su wan ba-su
井底之蛙強勢地來了一段饒舌


場違いが趣味なん?
bachigai ga syumi nan?
不合時宜是你的興趣嗎?

パンチがいいじゃん
panchi ga i i jyan
還真是震撼人心呢

待ってよ One chance
matte yo ONE CHANCE
等一下啊 One chance

気づかない判斷
ki zu ka na i handan
沒有注意到的判斷

鳴ってるアラーム
natte ru ara-mu
響個不停的鬧鐘聲

無視するワンパ
mushi su ru wanpa
忽視而過的一次通過

幸せに安泰か 笑
shiawase ni antai ka
這就是幸福中存有安泰嗎 笑


本性は度數効いた聞いた聲
honsyou wa dosuu kiita kiita koe
本性是帶著強烈酒勁的聲音

同情する程 引いた信頼の目
doujyou su ru hodo     hiita shinrai no me
甚至讓人感到同情的 吸引過來的信賴視線

義理人情とかギリ無理強いだし
giri jinjyou to ka gi ri muri tsuyoi da shi
所謂義理人情什麼的 維持也很勉強了吧

気抜いちゃったって
ki nuicyattatte
即使感到沮喪也無濟於事


そう言い聞かせたって終わんない問題です
so u ii kikase tatte owanna i mondai de su
如此如此說給他人聽 這道問題也不會結束

っつーか実感も伴って終わってる現在進行系かも
ttsu- ka jikkan mo tomonatte owatte ru genzai shinkou kei ka mo
話說回來 這或許是伴隨著真實感受並結束的現在進行式呢

フラットな感情どっかに行っちゃった
furatto na kanjyou dokka ni iccyatta
乏味的感情不知去往了哪裡

寶物はなに?捨てるつもりも無いのにさ?ああ言えばこう言う?
takara mono wa na ni? sute ru tsu mo ri mo nai no ni sa? a a ie ba ko u iu?
寶藏是什麼?我根本沒有丟棄的意圖???你在故意唱反調嗎?


パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

前菜から舌下まで限界ない
zensai ka ra zekka ma de genkai na i
從前菜開始到舌頭底下都沒有極限

パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

言の葉 事の果てに轟かせる
koto no ha     koto no hate ni todorokase ru
讓話語在事情的結尾中 轟然作響

パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

どっちつかず天気予報に演技療法
docchi tsu ka zu tenki yohou ni engi ryouhou
對於模稜兩可的天氣預報投以演技療法

パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

井の中の蛙がカマすワンバー
i no naka no kaeru ga ka ma su wan ba-su
井底之蛙強勢地來了一段饒舌


パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

前世から進化ないから來世に期待
zensei ka ra shinka na i ka ra raise ni kitai
從前世開始我便沒有在進化了啊 所以我對下輩子充滿了期待

パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

メガフォン持ってても目から大漁
megafon motte te mo me ka ra tairyou
即使拿著擴音器 眼淚卻還是止不住地像大豐收一樣湧出來

パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

大海を知るはずがない僕へ
oo umi wo shiru ha zu ga na i boku he
獻給不應該會理解到大海的我

パクっとしたいわ
pakutto shi ta i wa
我想就這麼一口咬下去啊

大空の青さを知ったワンバース
oo zora no ao sa wo shitta wan ba-su
理解了廣大天空的蔚藍的一段饒舌

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作