ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ナースロボ__タイプT?白寢ねんね】どうか、この言の葉が巣食わないように

月勳 | 2024-10-07 00:35:41 | 巴幣 106 | 人氣 182



作詞:Kyiku
作曲:Kyiku
Guitar:やまぐち
PV:あかの?LitMus?oino
唄:ナースロボ_タイプT?白寢ねんね

中文翻譯:月勳


貴方に送った言の葉
anata ni okutta koto no ha
感覺我所贈送給你的話語

枝まで伝った気でいて
eda ma de tsutatta ki de i te
已經傳到枝頭

何処にも仕舞って置けずに
doko ni mo shimatte oke zu ni
無法放在任何地方

心に巣食っていた事。
kokoro ni sukutte i ta koto.
只能在心中滋生的事。


ねぇ、切って貼って繋ぐ音は僕の聲じゃない事
nee, kitte hatte tsunagu oto wa boku no koe jya na i koto
吶、剪下貼上並連繫起來的聲音並非我的聲音

「さっき読んだそこの本はね“借り物”」
"sakki yonda so ko no hon wa ne "kari mono""
「我剛剛讀的那本書是“借來的”」

少しくらいこの手の溫もり例えて
sukoshi ku ra i ko no te no nukumori tatoe te
稍微形容一下這雙手的溫暖

少しくらいここにもある事屆けば
sukoshi ku ra i ko ko ni mo a ru koto todoke ba
如果我能稍微向你傳達在這裡發生的事情的話


貴方に貰った言の葉
anata ni moratta koto no ha
我依舊無法回覆

返せはしないまま
kaese wa shi na i ma ma
從你那得到的話語

何処にも飾って置けずに
doko ni mo kazatte oke zu ni
無法放在任何地方

先まで巣食っていた事
saki ma de sukutte i ta koto
直到最終仍在心中滋生的事


ねぇ何度だってさ
nee nando datte sa
吶 不管幾次啊

心臓の奧でさ
shinzou no oku de sa
我們都會在內心深處啊

わかり合おうってさ
wa ka ri aoutte sa
互相理解彼此啊

手を伸ばそうってさ
te wo nobasoutte sa
讓我們伸長手吧

「此処に居るってば」
"koko ni irutte ba"
「我說了我在這裡啊」

「此処に居るってば」
"koko ni irutte ba"
「我說了我在這裡啊」

「此処に居るってば」
"koko ni irutte ba"
「我說了我在這裡啊」

「此処に居るってば」
"koko ni irutte ba"
「我說了我在這裡啊」


ねぇ、きっと僕ら同じように
nee, kitto boku ra onaji yo u ni
吶、我們一定都是在

泣いた聲で生まれたのに
naita koe de umare ta no ni
相同的哭聲中出生的啊

なんで?なんで?
na n de? na n de?
為什麼?為什麼?

喜怒も楽も全部、全部、知ってる?
kido mo raku mo zenbu, zenbu, shitte ru?
你是否理解我的所有、所有喜怒與快樂?

そっと今日を包むように
sotto kyou wo tsutsumu yo u ni
就像悄悄地籠罩了今天一樣

きっと僕に宿る聲とか
kitto boku ni yadoru koe to ka
只願有聲音

ただありますように
ta da a ri ma su yo u ni
能寄宿在我的內心當中

ねぇ、吸って吐いて繋ぐ音が僕の聲であるように
nee, sutte haite tsunagu oto ga boku no koe de a ru yo u ni
吶、就像吸入吐出並連繫起來的聲音是我的聲音一樣

「さっき読んだそこの本には続きが」
"sakki yonda so ko no hon ni wa tsuzuki ga"
「我剛剛讀的那本書的後續」

怖いくらい広い世界でどうかどうか遠くへ
kowai ku ra i hiroi sekai de do u ka do u ka tooku he
請你在請你在寬敞得讓人感到害怕的世界裡前往遠方

愛したって分かる証があるように…!
ai shi tatte wakaru akashi ga a ru yo u ni...!
只願這裡存在能讓你明白我深愛著你的證明…!


「何処にでも行けるような
"doko ni de mo ike ru yo u na
「比起能去到任何地方的

白い白い翼より
shiroi shiroi tsubasa yo ri
蒼白的蒼白的羽翼

此処にある紙飛行機を
koko ni a ru kami hikouki wo
還不如讓存在於此的紙飛機

お外へ飛ばせたら。」
osoto he tobase ta ra."
飛向外頭。」


ねぇ何度だってさ
nee nando datte sa
吶 不管幾次啊

心臓の奧でさ
shinzou no oku de sa
我們都會在內心深處啊

わかり合おうってさ
wa ka ri aoutte sa
互相理解彼此啊

手を伸ばそうってさ
te wo nobasoutte sa
讓我們伸長手吧

「此処に居るってば」
"koko ni irutte ba"
「我說了我在這裡啊」

「此処に居るってば」
"koko ni irutte ba"
「我說了我在這裡啊」

「此処に居るってば」
"koko ni irutte ba"
「我說了我在這裡啊」

「此処に居るってば」
"koko ni irutte ba"
「我說了我在這裡啊」


飛び方を忘れてしまうほど
tobi kata wo wasure te shi ma u ho do
我希望有人能帶走

慣れたこの箱に
nare ta ko no hako ni
壓抑並封閉在

押し込めて閉じ込めた不安も
oshi kome te toji kome ta fuan mo
感覺會讓人遺忘飛行方式般的

誰か連れ出して欲しいよ
dare ka tsure dashi te hoshi i yo
我所習慣的這個箱子裡的不安感


ネェ、きっとボクらおなじように
nee, kitto bo ku ra o na ji yo u ni
吶、我們一定都是在

ナイいたコエでウマれたノニ
na i ta ko e de u ma re ta no ni
相同的哭聲中出生的啊

ナンデ?なんで?
na n de? na n de?
為什麼?為什麼?

キドもラクもぜんぶ、ゼンブ、しってる?
ki do mo ra ku mo ze n bu, ze n bu, shitte ru?
你是否理解我的所有、所有喜怒與快樂?

そっとキョウをつつむように
sotto kyou wo tsu tsu mu yo u ni
就像悄悄地籠罩了今天一樣

きっとボクにやどるコエとか
kitto bo ki ni ya do ru ko e to ka
只願有聲音

タダアリマスヨウニ
ta da a ri ma su yo u ni
能寄宿在我的內心當中


貴方に貰った言の葉
anata ni moratta koto no ha
雖然我無法回覆

返せはしないけど
kaese wa shi na i ke do
從你那得到的話語

何処かで笑って欲しく
doko ka de waratte hoshi ku te
但我希望你能在某個地方露出乎歡笑

続きを描いた。
tsuzuki wo egaita.
而描繪著後續。


ねぇ、きっと僕ら同じように
nee, kitto boku ra onaji yo u ni
吶、我們一定都是在

泣いた聲で生まれたのに
naita koe de umare ta no ni
相同的哭聲中出生的啊

なんで?僕はこのくらいで
na n de? boku wa ko no ku ra i de
為什麼?我因為

ねぇ、痛いって泣いてる
nee, itaitte naite ru
吶、這點痛苦而放聲哭泣

そっと明日を包むように
sotto asu wo tsutsumu yo u ni
就像悄悄地籠罩了明天一樣

きっと僕も宿る聲とか
kitto boku mo yadoru koe to ka
只願我心中

ただありますように……
ta da a ri ma su yo u ni......
也能存在這樣的聲音……


ねぇ、吸って吐いて繋ぐ音が僕の聲であるように
nee, sutte haite tsunagu oto ga boku no koe de a ru yo u ni
吶、就像吸入吐出並連繫起來的聲音是我的聲音一樣

「今日も読んだそこの本には続きが」
"kyou mo yonda so ko no hon ni wa tsuzuki ga"
「我今天也在讀的那本書的後續」

怖いくらい広い世界でどうかどうか遠くへ
kowai ku ra i hiroi sekai de do u ka do u ka tooku he
請你在請你在寬敞得讓人感到害怕的世界裡前往遠方

愛したって分かる証を飛ばして
ai shi tatte wakaru akashi wo tobashi te
吹飛能讓你明白我深愛著你的證明吧


貴方に屆いた言の葉
anata ni todoita koto no ha
傳達給你的話語

「言葉になれたかな…?」
"kotoba ni na re ta ka na...?"
「這一切是否有化作言語了呢…?」

心に仕舞っていた事。
kokoro ni shimatte i ta koto.
放在心中的事。

心に飾っていた事。
kokoro ni kazatte i ta koto.
修飾著內心的事。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作