PV:
完整版:
作詞:音羽-otoha-
作曲:音羽-otoha-
武者震いが止まらねえ 嗚呼もう最高の気分だ
笑っちゃイケないないほど笑いたくなるアレみたいだ
- 無可停下的武者震 啊啊 已經(jīng)是絕佳狀態(tài)
- 就像是有什麼不能笑的事物卻想笑出聲
どう?君はどう?胸の奧のとこ ドクドクと踴ってる?
それ知らないないまま終わっていく未來の方がよほどゾッとするぜ
- 如何?你是如何?在內(nèi)心某處 歡興起舞嗎?
- 在一無所知就這樣迎來結(jié)束的未來更讓人恐懼
バグだらけの世界で バグらずいろよなんて バグってるだろ なあ?
相も変わらず僕らは 腹を空かしてる噛ませ犬みたい
- 在盡是遊戲錯誤的世界裡 各式各樣的錯誤都有 對吧?
- 我們一如既往 是空腹看到獵物就咬的狼犬
ステップを鳴らして 鳴らして 傷だらけのダンスを
瓦礫を蹴り 一人裸足で 食いしばって笑う
代えのない戦場で理想郷 照明の割れたステージが
こんな愚者(ばか)にはお似合い 月明かりが降る 未來へ
- 踏出步伐 踏出吧 滿是傷痕的舞蹈
- 踢飛磚瓦 赤身裸足 咬牙大笑
- 無可替代的戰(zhàn)場即是理想鄉(xiāng) 光明破碎的戰(zhàn)場
- 跟這樣的愚者十分相稱 皎潔月光降下的未來
性懲りもなくしょうがねえとか そんなもん分かってんですわ
性懲りもなくしょうがねえもの それこそが本物
- 對此我無能為力 雖然我早已明瞭
- 但那些無能為力的事物 便是真貨
伸ばした手も映らねえ 砂の嵐で潰れている
本當(dāng)に泣きたいたい時 泣けやしないのが性みたいだ
どっからどこまで行ったって もうどうしようも無いほど途方も無いな
闇に吠えても一人
- 甚至看不見自己伸出的那雙被沙塵掩蓋的雙手
- 當(dāng)真的想哭泣時卻哭不出來的本性般
- 無論去往多遠(yuǎn) 都是無能為力的未來
- 縱使孤身一人依舊獨自在暗夜狼嚎
鳥みたいな頭でありがてえ 血が滲む感覚も忘れて
打ち鳴らして暴れ出したアドレナリン この真っ暗がりでもう遊べばいい
飽き飽きした概念で殘念 楽しみ方合ってんのそれで?
ぶっ壊して狂い出した歯車に 飛び乗ったからにはもう先に行くぜ
- 感謝如同鳥的大腦 就連染血的感覺都忘卻
- 激增的腎上腺素 在黑夜之中戰(zhàn)鬥也沒關(guān)係
- 讓人厭倦的固有概念 但你就是為此享受的吧?
- 跳上將所有規(guī)則通通打破的齒輪 我已經(jīng)準(zhǔn)備好去往未來
AIが蔓延る世界で 愛を探せなんて 愛がないよな ああ
紛い物の輝きに 僕のステージは照らさせやしない
- 在人工智慧蔓延的世界 尋找所謂的愛 是根本不存在 啊啊
- 我不會讓虛假的光輝 照亮我的戰(zhàn)場
クラップを鳴らして 鳴らして 泥だらけのダンスを
強く殘る痛みさえも 心地良いくらいだ
息を切らして ぐらついて 無理ゲーなラストのターンは
光の中で決めよう 雲(yún)を割るような 野心を
- 響起掌聲 響起掌聲 滿是泥濘的舞蹈
- 就連強烈刺骨的疼痛 也是讓人心曠神怡
- 呼吸凌亂 咬緊牙關(guān) 不可能遊戲的最後回合
- 在光芒中決意 衝破雲(yún)層的野心
ステップを鳴らして 鳴らして 傷だらけのダンスを
瓦礫を蹴り 一人裸足で 食いしばって笑う
代えのない戦場で理想郷 照明の割れたステージが
こんな愚者(ばか)にはお似合い 月明かりが降る 未來へ
- 踏出步伐 踏出吧 滿是傷痕的舞蹈
- 踢飛磚瓦 赤身裸足 咬牙大笑
- 無可替代的戰(zhàn)場即是理想鄉(xiāng) 光明破碎的戰(zhàn)場
- 跟這樣的愚者十分相稱 皎潔月光降下的未來
性懲りもなくしょうがねえとか そんなもん分かってんですわ
性懲りもなくしょうがねえもの それこそが本物
- 對此我無能為力 雖然我早已明瞭
- 但那些無能為力的事物 便是真貨