作詞:さユり
作曲:さユり
唄:さユり
中文翻譯:月勳
おもちゃの両目 喉に詰め込んだ 五本指
o mo cya no ryoume nodo ni tsume konda go hon yubi
將玩具的雙眼 塞進喉嚨裡的 五根手指
汚れた酸素をぼくは吸って生きながらえてる
yogore ta sanso wo bo ku wa sutte iki na ga ra e te ru
正因為我吸著骯髒的氧氣所以才能免於一死
太陽の見えない青々とした空
taiyou no mie na i aoao to shi ta sora
看不見太陽的十分蔚藍的天空
君が吐いてった汚い言葉
kimi ga haitetta kitanai kotoba
你所傾吐而出的骯髒話語
絡まった糸を解こうとしてた
karamatta ito wo tokou to shi te ta
我打算解開糾纏在一起的繩子
結び目はいつになっても見つからない
musubi me wa i tsu ni natte mo mitsukarana i
不管到何時我都找不到繩結
酸性雨に打たれた悲劇は喜劇になって
sansei u ni utare ta higeki wa kigeki ni natte
被酸雨淋濕的悲劇成為了喜劇
肌に觸っても無意味だ 心は見えない
hada ni sawatte mo muimi da kokoro wa mie na i
即使碰觸肌膚也毫無意義啊 我看不見你的心
償ったつもりでいたのはぼくだけだった あぁ、ごめんね
tsugunatta tsu mo ri de i ta no wa boku da ke datta aa, go men ne
一直以來打算償還一切的人都只有我啊 啊啊、對不起
金輪際 好き も 嫌い も言わないから 黙って。
konrinzai suki mo kirai mo iwanai ka ra damatte.
無論如何 我都不會說 喜歡 與 討厭啊 所以閉嘴吧。
赤い糸などどこにもなかった
akai ito na do do ko ni mo na katta
到處都沒有紅線
思い出を美化し過ぎていたようだ
omoide wo bika shi sugi te i ta yo u da
我似乎過度美化了回憶
幻想に張り付いたぼくらはおかしくなって
gensou ni hari tsuita bo ku ra wa o ka shi ku natte
糾纏著幻想的我們變得古怪
一度でも名前を呼べたら変わってたのだろう?
ichido de mo namae wo yobe ta ra kawatte ta no da ro u?
即使只有一次 要是我呼喊你的名字的話你是否便會改變呢?
おもちゃの両目 喉に詰め込んだ 五本指
o mo cya no ryoume nodo ni tsume konda ho gon yubi
將玩具的雙眼 塞進喉嚨裡的 五根手指
汚れた酸素をぼくは吸って生きながらえてる
yogore ta sanso wo bo ku wa sutte iki na ga ra e te ru
正因為我吸著骯髒的氧氣所以才能免於一死
太陽の作った陰の中で怯えてる
taiyou no tsukutta kage no naka de obie te ru
我在太陽創造而出的陰影中感到了膽怯
蘇ってくるのは美しい日々さ
yomigaette ku ru no wa utsukushi i hibi sa
逐漸復甦的是那些美麗的日子啊
繋がったつもりでいたのはぼくだけだった あぁ、ごめんね
tsunagatta tsu mo ri de i ta no wa bo ku da ke datta aa, go men ne
一直以來打算維繫住關係的人都只有我啊 啊啊、對不起
金輪際 闇 も 光 も近づけないから 泣き止んで
konrinzai yami mo hikari mo chikazuke na i ka ra naki yande
無論如何 我都無法靠近 黑暗 與 光芒啊 所以停止哭泣吧
黙って
damatte
閉嘴吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。