ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】flower rhapsody【さくらみこ/flower rhapsody】

Fir | 2024-09-28 00:47:36 | 巴幣 4314 | 人氣 309


flower rhapsody
作詞、作曲:堀江晶太
編曲:神田ジョン(from PENGUIN RESEARCH)
歌:櫻巫女
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)

「flower rhapsody」

夢って なんだろう
夢 究竟是甚麼呢

上手く言えない わたしへ
致那個沒法清楚說明的 我

歌っていいんだよ
盡情歌唱就可以了喔

眩しい光の中で
在耀眼的光芒中

恥ずかしくて 悔しがりなわたしへ
致那個感到羞愧 悔恨不甘的我

泣いていいんだよ
流淚痛哭也沒關係喔

ちゃんと 伝えたいなら
如果希望 好好傳達給對方知道

孤獨は 消えないよ
寂寞 並不會消失喔

肩を 寄せ合うんだよ
我們會 肩並著肩互相依靠

さみしいよ 愛しいよ
很是寂寞 很是愛憐

大丈夫
沒關係的

それが わたしのストーリー
這是 屬於我的故事

風に迷い 笑う ひとひら
迷失於風中 帶著笑容的 一片花瓣

諦めた分だけ
一路上多少放棄的想法

繋ぎ合える てのひら
便有多少的手心 相繫在一起

それは 色とりどり
那是 絢麗多彩

目まぐるしくて 綺麗で
令人目不暇接 又美不勝收

「夢みたいだね」ってさ
「就像夢一樣呢」的景象

きっと君は思うでしょう
你也一定是這麼想對吧

そうでしょう
沒錯吧

わたしは なんだろう
我 到底是甚麼呢

誰かに なりたいばっかで
總是 渴望著成為別人

情けない心を 許したいよね
想要卸下 這道沒出息的心防

自分が嫌いな 弱さが
自己所討厭的 軟弱

誰かにとって 優しさだったり
卻可能是 他人眼中的溫柔

分からないことを
那些原來不瞭解的事

分かり合ってゆくんだよ
相互間會漸漸加深理解吧

それが わたしのストーリー
這是 屬於我的故事

當たり前に笑う 長い旅
理所當然露出微笑的 漫漫長旅

昨日まで ひとりでも
即使到昨天為止 都還是孤身一人

明日 出逢えたらいい
但只要在明天 邂逅相遇就好了

それは 色とりどり
那是 絢麗多彩

描き表せない思い出を
沒辦法以繪呈現的回憶

思うまま口ずさむ
隨自己的心哼唱出來

わたしなりのラプソディ
我所演繹的狂想曲

lalala 甘えていいんだよ
lalala 撒嬌也不要緊喔

lalala たまに 休むんだよ
lalala 偶爾 休息一下吧

lalala しゃんと 咲くんだよ
lalala 挺直胸膛 茁壯綻放吧

大事なひとたちの傍で
在珍視的人們身邊

ずっと 祈っていた
一直 衷心祈求

つぼみ ひらく日を
花蕾 含苞待放的一天

思い通りじゃなくても
哪怕事與願違不如所願

思いもしないような 夢の先を
但仍盼待著意想不到 夢的前方

今も 迷うよ
至今 亦很迷惘

今も 悔しいよ
如今 亦很懊悔

でも わたし、わたしでよかったよ
不過 我很慶幸,可以作為自己喔

どこまでも 遠くへ
遠至天涯海角的 他方

誰よりも 近くで
在近於任何人的 咫尺

歌っていいんだよ
盡情歌唱就可以了喔

それが わたしのストーリー
這是 屬於我的故事

いつまでも 笑う ひとひら
永永遠遠都 帶著笑容的 一片花瓣

終わらない 不思議を
為了抓住 那永不結束的

摑むための てのひら
不可思議 伸出的手心

それは 色とりどり
那是 絢麗多彩

目まぐるしくて 綺麗で
令人目不暇接 又美不勝收

「夢みたいだね」ってさ
「就像夢一樣呢」的景象

きっと君は思うでしょう
你也一定是這麼想對吧

そうでしょう
沒錯吧

わたしもそうだよ
我也同樣這麼想喔


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒,需要使用或轉載都沒問題,但必須註明出處/譯者



創作回應

福特
感謝翻譯!!!
2024-09-28 01:25:47
漂泊之秋
感謝翻譯!小建議,今も悔しいよ應該是「現在也很不甘心」,這首歌的意境應該沒有讓巫女感到懊悔的部分
2024-09-29 10:03:41
Fir
感謝建議! 只是因為個人的見解 看見前面有軟弱放棄的字眼 所以腦補上微微自責的意思 這邊就保留原字了
2024-09-29 15:26:10
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作