ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】ちゃくら「 一、人」

咕咕雞 | 2024-09-11 19:59:52 | 巴幣 12 | 人氣 110

歌名:「一、人」
作詞:ワキタルル
作曲:ワキタルル
編曲:ちゃくら
中文翻譯:咕咕雞 < 點此觀看其他歌曲翻譯
 

【樂團介紹】
ちゃくら(chakura)是一支來自東京八王子的四人搖滾樂團,在2022年6月時,由貝斯手ワキタルル邀請同在音樂專門學校就讀的同學サクラ、まお、葉彌所組成。作詞主要由ワキタルル負責,作曲則是由ワキタルル和葉彌共同創作。

團名來自主唱sakura的小名,貝斯手ワキタルル常常把她的名字sakura戲稱為chakura(女生之間親暱的表現),當四人聚在一起要決定樂團名字的時候,一致認為chakura念起來很可愛,所以就決定用這個暱稱當作團名,主唱表示一開始真的覺得很尷尬,但是現在已經習慣了,以下為團員名字與對應樂器
Vo/Gt.    サクラ sakura (主唱、吉他)
Ba/cho   ワキタルル wakitaruru(貝斯、和聲)
Gt.          まお (吉他)mao
Dr/Key.   葉彌 (鼓、鍵盤)


【歌曲介紹】
這首歌的首次亮相是在2023年的某個專場上,之後沉寂了相當一段時間才將音源發布於各大串流平臺,並於9/11推出MV。以下為ちゃくら為這首歌寫下的註解。
 
****************************************************
我不是故意那樣為難你的
我只是想感受到更多的愛

從今往後你的世界 就再也不會有我的存在了
如果你覺得這樣也無妨的話 就這樣吧

總是做些會讓你感到困擾的事
如果用你的口頭禪來形容的話
這樣的我就是一隻笨狗吧
****************************************************


-
「私弱いからさ、あなたが覚えてないこともずっとおぼえてるよ」
atashi yowai kara sa anata ga oboe tenai koto mozutto oboe teru yo
「因為我很軟弱… 所以即便是那些你不記得的事我也一直放在心上」
 
「私弱いからさ、あなたに縋って生きていきたいな」
atashi yowai kara sa anata ni sugatte ikite ikitai na
「因為我很軟弱… 所以會想要依附著你活下去」

漫喫で見た邦畫 結末は二人とも知ることはなくて
mankitsu de mita hōga ketsumatsu wa futari tomoshiru koto wa nakute
與你在漫畫咖啡廳看的電影 兩人都不記得結局是什麼
 
でもそれで良かった でもそれが良かった
demo sorede yokatta demo sore ga yokatta
但是那樣也沒關係 那正是我想要的

私のめんどうな所あなたは「繊細だ」と答えて
atashi no mendōna tokoro anata wa sensai da tokotaete
對於我的那些複雜思緒 你卻將其稱為「脆弱」
 
私はそのとき今消えてしまいたいと思ったんだ
atashi wa sono toki ima kiete shimai tai to omottan da
那個當下 我真的非常想要從這個世上消失







ゆく夏 不純に 故にさよなら
yuku natsu fujun ni yueni sayonara
夏日的尾聲   一切不再純粹   因此迎向分別
 
良いことは生きてないと起こらないなんてのは噓だし
ī koto wa ikite nai to okoranai nante no wa uso dashi
只要活著早晚都會遇到好事 這句話完全就是個謊言
 
ゆく夏 矛盾に 憂いさよなら
yuku natsu mujun ni urei sayonara
夏日的尾聲   一切變的矛盾   悲痛地道別
 
綺麗事とか全部腐ればいいのに
kireigoto toka zenbu kusareba ī no ni
要是那些漂亮話能全部爛掉就好了
 
 
 


「お互いのため」は全部君を守るための言葉でした
otagai no tame wa zenbu kimi o mamoru tame no kotobadeshita
「這樣對彼此都好」不過是為了保全你自己的說辭
 
 
 
 
「僕は君の存在で満たされるけど
boku wa kimi no sonzai de mitasareru kedo
「雖然只要有你在身邊我就感到滿足
 
君は僕に觸れてないと泣いてしまうから」
kimi wa boku ni furete nai to naite shimau kara, '
但如果你不觸摸我的話 我就會哭出來」
 
君は犬みたいだって頭を撫でて
kimi wa inu mitai datte atama o nadete
還真像一隻小狗呢 如此說道的你摸了摸我的頭
 
曖昧な感じで なだめて終わって
aimai na kanji de nadamete owatte
以含糊不清的方式安慰我 然後再也沒有下文
 
居酒屋で飲むお酒の味は二人ともよく分かってなくて
izakaya de nomu o sake no aji wa futari tomo yokuwakatte nakute
與你在居酒屋喝下的酒 兩人都不清楚是什麼味道
 
でもそれで良かった でもそれが良かった
demo sorede yokatta demo sore ga yokatta
但是那樣也沒關係 那正是我想要的
 
私のすぐに泣くところあなたは「素直さ」だと答えて
atashi no sugu ni naku tokoro anata wa sunaosa da tokotaete
對於我哭點很低的這點 你卻將其稱為「直率」
 
私はその時今消えてしまいたいと思ったんだ
atashi wa sono toki ima kiete shimai tai to omottan da
那個當下 我真的非常想要從這個世上消失







ゆく夏 不純に 故にさよなら
yuku natsu fujun ni yueni sayonara
夏日的尾聲   一切不再純粹   因此迎向分別
 
良いことは生きてないと起こらないなんてのは噓だし
ī koto wa ikite nai to okoranai nante no wa uso dashi
只要活著早晚都會遇到好事 這句話完全就是個謊言
 
ゆく夏 矛盾に 憂いさよなら
yuku natsu mujun ni urei sayonara
夏日的尾聲   一切變的矛盾   悲痛地道別
 
綺麗事とか全部腐ればいいのに
kireigoto toka zenbu kusareba ī no ni
要是那些漂亮話能全部爛掉就好了

-
【註解區】

① 漫喫で見た邦畫:「漫喫」為漫畫喫茶的縮寫,指得是那些設有漫畫可供租借閱讀的網咖,通常為單間的形式,有些甚至有公共淋浴間可以使用。除了漫畫外通常會配備一臺電腦供看影片或是玩遊戲,但附的遊戲通常是比較無聊的或是單機遊戲。「邦畫」指得是日本電影,會使用「邦」是為了與「洋」做出區別,如日本音樂會稱為「邦楽」而西方音樂則會稱為「洋楽」

② 繊細:除了形容外型纖細外,也可以用來描述人的內在,有「情感細膩、敏感」的意思。也一部分人認為,若有人對你說你很纖細的話,實際上是在說感覺你很脆弱、容易受傷、常有情緒波動,或是抗壓性很差。

③ ゆく夏:亦可寫為「逝く夏」or 「行く夏」,為表示季節的詞語,指得是夏の終わりごろ (夏日結束的時候)

**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦

創作回應

更多創作