歌名:「だった人」 ( 前任 / EX )
作詞:ワキタルル
作曲:ワキタルル、葉彌
編曲:ちゃくら(chakura)
中文翻譯:咕咕雞 < 點此觀看其他歌曲翻譯
【樂團介紹】
ちゃくら(chakura)是一支來自東京八王子的四人搖滾樂團,在2022年6月時,由貝斯手ワキタルル邀請同在音樂專門學(xué)校就讀的同學(xué)サクラ、まお、葉彌所組成。作詞主要由ワキタルル負責(zé),作曲則是由ワキタルル和葉彌共同創(chuàng)作。2022年11月釋出首部MV「海月」,歌詞以水母來比喻戀愛中搖擺不定的心意,搭配朗朗上口的旋律,使得她們漸漸在搖滾樂團圈中擁有名氣。
團名來自主唱sakura的小名,貝斯手ワキタルル常常把她的名字sakura戲稱為chakura(女生之間親暱的表現(xiàn)),當(dāng)四人聚在一起要決定樂團名字的時候,一致認為chakura念起來很可愛,所以就決定用這個暱稱當(dāng)作團名,主唱表示一開始真的覺得很尷尬,但是現(xiàn)在已經(jīng)習(xí)慣了,以下為團員名字與對應(yīng)樂器
Vo/Gt. サクラ sakura?。ㄖ鞒?、吉他)
Ba/cho ワキタルル wakitaruru(貝斯、和聲)
Gt. まお (吉他)mao
Dr/Key. 葉彌 (鼓、鍵盤)
-
二十二時ボロボロのあたしを見て どう思ったの?
nijū niji boroboro no atashi o mite dō omotta no
看著晚間十點疲憊不堪的我 你的心裡閃過怎樣的念頭?
君のスマホのロック畫面は初期設(shè)定に戻ってた
kimi no sumaho no rokku gamen wa shoki settei ni modotte ta
你手機的鎖定畫面也早已換回預(yù)設(shè)桌布
自分の愛の重さに気づいて申し訳無かったんだ
jibun no ai no omosa ni kidzuite mōshiwake nakattan da
意識到自己的愛有多麼沉重 我真的感到非常抱歉
ごめんね、何故か 君が他人の様に見えた
gomen ne nazeka kimi ga tanin no yō ni mieta
對不起 不知為什麼 總感覺你變了一個人似的
君のこと分かってたつもりになってたのはいつからだろう
kimi no koto wakatteta tsumori ni natteta nowa itsu kara darou
是從什麼時候開始 我自以為是地認為自己很了解你
先のこと話さなくなったのはいつからだろう
saki no koto hanasanaku natta nowa itsu kara darou
又是從什麼時候開始 我們不再談?wù)撐磥?/font>
必ず私が鍵を閉める音を確認してから帰る癖が愛しかった
kanarazu watashi ga kagi o shimeru oto o kakunin shite kara kaeru kuse ga itoshikatta
在確認我把門鎖上後才會放心離開 我就喜歡你那樣的小舉動
忘れられないな
wasure rare nai na
實在無法忘掉
ちゃんと分かってるの?
chanto wakatteru no
你真的明白這意味著什麼嗎?
もう君の見える世界からあたしが居なくなるということだよ
mō kimi no mieru sekai kara atashi ga inaku naru to iu koto dayo
這代表從今往後你的世界 再也不會有我的存在了
二人が一つであるために隠すことは偉いことじゃないよ
futari ga hitotsu de aru tameni kakusu koto wa erai koto ja nai yo
為了讓兩人的關(guān)係能夠繼續(xù)下去而有所隱瞞 這並不是件值得讚許的事
あげた言葉と気持ちを返してよ ねえ分かってないでしょ
ageta kotoba to kimochi o kaeshite yo nē wakatte nai desho
請把我付出的感情還有情話還給我 你肯定不會明白的對吧
二十四時泣きついたあたしを見て どう思ったの?
nijū yoji nakitsuita atashi o mite dō omotta no
看著深夜十二點哭著哀求的我 你的心裡閃過怎樣的念頭?
あたしの涙を拭う君が妙に優(yōu)しかった
atashi no namida o nuguu kimi ga myō ni yasashi katta
為我擦去眼淚的你格外地溫柔
君の気づかない優(yōu)しさに気づかないフリするのが辛かった
kimi no kidzuka nai yasashisa ni kidzukanai furi suru noga tsurakatta
要裝作沒有注意到你不經(jīng)意的溫柔是件痛苦的事
ごめんね、私は君の顔をもう見れなかった
gomen ne watashi wa kimi no kao o mō mire nakatta
對不起 我再也無法看見你的那張臉了
二人を分かってたつもりになってたのはいつからだろう?
futari o wakatteta tsumori ni natteta nowa itsu kara darou
是從什麼時候開始 感情中的兩人變得形同陌路
過去と比べるようになったのはいつからだろう?
kako to kuraberu yōni natta nowa itsu kara darou
又是從什麼時候開始 不斷將一切與過去做比較
二口殘ったペットボトルや一つになった歯ブラシが寂しかった
futa kuchi nokotta pettobotoru ya hitotsu ni natta ha burashi ga sabishikatta
遺留下的兩個寶特瓶與只剩下一支的牙刷 顯得格外寂寞
忘れたくないな
wasure takunai na
真的不想忘掉啊
ちゃんと分かってるの?
chanto wakatteru no
你真的明白這意味著什麼嗎?
もう晝過ぎのおはようや朝方のおやすみは聞けないということだよ
mō hirusugi no ohayō ya asagata no oyasumi wa kikenai to iu koto dayo
這代表從今往後你再也聽不到 午後的早安或是晨間的晚安了
二人が一つであるために隠すことは偉いことじゃないよ
futari ga hitotsu de aru tameni kakusu koto wa erai koto ja nai yo
為了讓兩人的關(guān)係能夠繼續(xù)下去而有所隱瞞 這並不是件值得讚許的事
あげた言葉と気持ちを返してよ ねえ分かってないでしょ
ageta kotoba to kimochi o kaeshite yo nē wakatte nai desho
請把我付出的感情還有情話還給我 你肯定不會明白的對吧
これが最後の二人
kore ga saigo no futari
這是彼此最後一次見面
あたしはもう涙も出てこなかったよ
atashi wa mō namida mo dete ko nakatta yo
我已經(jīng)連一滴眼淚都哭不出來了
またねと手を振る君に気づいたんだ
matane to te o furu kimi ni kidzuitan da
突然注意到揮著手道別的你的手上
君に似合ってないブレスレット
kimi ni niatte nai buresuretto
戴上了與你不相襯的手鍊 ①
ああ、そうか
a sō ka
唉 原來是那樣阿
じゃあね
jā ne
永別了
もう繰り返さないでね
mō kurikaesa naide ne
請別再如此對待下一個人
-
【註解】
① 君に似合ってないブレスレット (戴上了與你不相襯的手鍊):個人認為這邊可能會有兩種解釋,第一種是發(fā)覺對方已經(jīng)找好下家,並與那個人戴上對鍊。第二種則是從戴手鍊的用意來解釋,手鍊被認為是可以吸收能量的東西,配戴的話可以有效地解決心理問題或是平復(fù)情緒,具體功效包含增加桃花運、健康、自我身心肯定、邂逅等… ,或許其中一個人還未放下,卻看見另一個人已經(jīng)準(zhǔn)備好脫離自己的那種揪心感使他決定道別。而在中文圈的話手鍊則常常被當(dāng)作是定情物,或表達對戀人的一心一意,同時也能向他人傳達自己正在熱戀中的訊息。
**
非專業(yè)翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標(biāo)註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦