歌名:「海月」 (水母)
作詞:ワキタルル
作曲:葉彌
編曲:ちゃくら
中文翻譯:咕咕雞 < 點此觀看其他歌曲翻譯
【樂團介紹】
ちゃくら(chakura)是一支來自東京八王子的四人搖滾樂團,在2022年6月時,由貝斯手ワキタルル邀請同在音樂專門學校就讀的同學サクラ、まお、葉彌所組成。作詞主要由ワキタルル負責,作曲則是由ワキタルル和葉彌共同創作。
團名來自主唱sakura的小名,貝斯手ワキタルル常常把她的名字sakura戲稱為chakura(女生之間親暱的表現),當四人聚在一起要決定樂團名字的時候,一致認為chakura念起來很可愛,所以就決定用這個暱稱當作團名,主唱表示一開始真的覺得很尷尬,但是現在已經習慣了,以下為團員名字與對應樂器
Vo/Gt. サクラ sakura (主唱、吉他)
Ba/cho ワキタルル wakitaruru(貝斯、和聲)
Gt. まお (吉他)mao
Dr/Key. 葉彌 (鼓、鍵盤)
【歌曲介紹】
本首歌曲「海月」就是她們比較知名且點閱較多的出道作,歌詞以水母來比喻戀愛中搖擺不定的心意,搭配朗朗上口的旋律,使得她們漸漸在搖滾樂團圈中擁有名氣。
-
ゆらゆら揺れる月の光線が眩しかったよ
yura yurayureru tsuki no kōsen ga mabushikatta yo
搖曳的月亮灑下的光芒實在是過於耀眼 ①
今でも想うよ月がきれいだね
ima demoomou yo tsuki ga kirei da ne
現在依然會想念那美麗的月色
君に出會って私分かったよ
kimi nideatte watashi wakatta yo
遇見你之後我明白了一件事
盡くせる優しさには壽命があること
tsukuseruyasashisa niwa jumyō ga aru koto
原來能夠無私奉獻的溫柔是有限度的
君に出會って私分かったよ
kimi nideatte watashi wakatta yo
遇見你之後我學會了一件事
自分を大切にするようになったよ
jibun otaisetsu ni suru yōni natta yo
那就是變得能夠好好愛惜自己
日が落ちるのが早くなった
hi gaochiru no ga hayaku natta
夕陽西下的時間稍微提早了一些
また夏が終わっていたね
mata natsuga owatte ita ne
代表夏天再次迎來結束了對吧
午後六時のどがかわいて
gogo rokujinodo ga kawaite
下午六點喉嚨感到一陣乾渴
虛無感がうざったくて 君をまた思い出したの
kyomukanga uzatta kute kimi o mata omoidashita no
被空虛感糾纏因此感到厭煩 此時卻又想起了你
ゆらゆら揺れる月の光線が眩しかったよ
yura yurayureru tsuki no kōsen ga mabushikatta yo
搖曳的月亮灑下的光芒實在是過於耀眼
今でも想うよ月がきれいだね
ima demoomou yo tsuki ga kirei da ne
現在依然會想念那美麗的月色
君の言葉の中に私は泳いでいたよ
kimi nokotoba no naka ni watashi wa oyoideita yo
我曾徜徉在你說出的話語之中
あ、いや溺れてた
a iyaobore teta
啊 不對 是溺死於其中
君が消えて私分かったよ
kimi gakiete watashi wakatta yo
自從你消失之後我明白了一件事
追いかける戀愛は向いてなかったよ
oikakerurenai wa muite nakatta yo
那種需要不斷追趕的戀愛並不適合我
君が消えて月日が経ったけど今も
kimi gakiete tsukihi ga tattakedo ima mo
自你消失後已經過了好一陣子
あの夜の會いたいを思い出すの
ano yoruno aitai o omoidasu no
但我依然會想起那晚想要與你相見的心情
寢起きのかすれた聲も全部、私には愛しかったよ
neoki no kasureta koemo zenbu watashi niwa itoshikatta yo
無論是剛睡醒沙啞的聲音還是你的一切 我全都覺得非常可愛
無論是剛睡醒沙啞的聲音還是你的一切 我全都覺得非常可愛
欲しい言葉もらえなくて、でも
hoshīkotoba morae nakute demo
雖然未能聽到我想要的那句話
私は今日も君のための言葉で歌を歌ってる
watashi wakyō mo kimi no tame no kotoba de uta o utatteru
但今天的我依然會為了你而歌唱
ゆらゆら揺れる月の光線が眩しかったよ
yura yurayureru tsuki no kōsen ga mabushikatta yo
搖曳的月亮灑下的光芒實在是過於耀眼
今でも想うよ月がきれいだね
ima demoomou yo tsuki ga kirei da ne
現在依然會想念那美麗的月色
君の言葉の中に私は泳いでいたよ
kimi nokotoba no naka ni watashi wa oyoideita yo
我曾徜徉在你說出的話語之中
あ、いや溺れてた
a iya obore teta
啊 不對 是溺死於其中
ゆらゆら揺れる月の光線が眩しかったよ
yura yurayureru tsuki no kōsen ga mabushikatta yo
搖曳的月亮灑下的光芒實在是過於耀眼
今でも想うよ月がきれいだね
ima demoomou yo tsuki ga kirei da ne
現在依然會想念那美麗的月色
君の言葉の中に私は泳いでいたよ
kimi nokotoba no naka ni watashi wa oyoideita yo
我曾徜徉在你說出的話語之中
夢をみていた
yume omite ita
做了一場美夢
ゆらゆら揺れる月の光線が眩しかったよ
yura yurayureru tsuki no kōsen ga mabushikatta yo
搖曳的月亮灑下的光芒實在是過於耀眼
今でも想うよ月がきれいだね
ima demoomou yo tsuki ga kirei da ne
現在依然會想念那美麗的月色
君の心のなかに私は沈んでいくの
kimi nokokoro no naka ni watashi wa shizunde iku no
在你的心中我漸漸地下沉而去 ②
もう、溶けてしまうよ
mō toketeshimau yo
最後溶解於其中
-
【註解區】
① ゆらゆら揺れる月の光線が眩しかったよ (搖曳的月亮灑下的光芒實在是過於耀眼):更簡短的翻法可以直接譯成搖曳的月光,但考量到日文也有月光這個詞而她們沒有直接使用,所以就按照原文的詮釋方法進行翻譯。
② 君の心のなかに私は沈んでいくの、もう、溶けてしまうよ (在你的心中我漸漸地下沉而去 最後溶解於其中):歌詞最後兩句呼應標題「海月」將自己形容成水母。水母全身高達95%是水,活著的時候會優美地在海中徜徉,瀕臨死亡時活動就會趨於緩慢,然後失去動力漸漸下沉至海底,最後化為一攤水溶解在海中。
-
最近有點忙碌,但還是想維持一周一更,順便推廣一下最近聽到的這團。下周要去海外出差,沒意外的話是不會更新~ 下一首歌見 !
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦