ETH官方钱包

前往
大廳
主題

Cerise Bouquet【月夜見海月】中日歌詞 ‖ Romaji Lyrics

bananajio | 2024-09-04 06:55:23 | 巴幣 5100 | 人氣 409



歌:スリーズブーケ
作詞:ケリー
作曲?編曲:塚田耕平

中譯 :



水の中 蝶が舞った
水面下 蝴蝶翩翩起舞
mizu no naka chou ga matta

艶(あで)やかで美しい鰭
那光滑而美麗的翅膀
adeyaka de utsukushii hire

私にはないものを
是我沒有的東西
watashi ni wa nai mono wo

欲しがるのはダメでしょうか
想要擁有它 會(huì)太天真嗎
hoshigaru no wa dame deshou ka

カラフルに彩った
色彩繽紛的鱗片
karafuru ni irodotta

鱗は花弁(はなびら)のドレス
宛若花瓣編織的長裙
uroko wa hanabira no doresu

似合うわけないくせに
明明不可能適合我的
niau wake nai kuse ni

夢(mèng)見るのは変でしょうか
卻在夢(mèng)裏偷偷憧憬著 很奇怪嗎
yume miru no wa hen deshou ka

どうして この身體はいつも透明だ
為什麼 這副身體是透明無色的呢
doushite kono karada wa itsumo toumei da

下手なりに泳ごうか 願(yuàn)うだけじゃ
雖然不擅長 還是向前游吧 因?yàn)楣饪科眍?yuàn)
heta nari ni oyogouka negau dake ja

海の月にはなれない
無法成為海中的月亮
umi no tsuki ni wa narenai

ただ流れてゆく毎日に
對(duì)那隨波逐流的每一天
tada nagarete yuku mainichi ni

サヨナラをしよう
好好的說再見吧
sayonara wo shiyou

大丈夫
沒關(guān)係
daijoubu

誰より知っている 涙の味なら
因?yàn)槲冶日l都清楚 眼淚的滋味
dare yori shitte iru namida no aji nara

ほら 藻掻く度に
你看 每一次掙扎
hora mogaku tabi ni

泡粒が真珠みたいでしょう
泡沫彷彿一粒粒耀眼的珍珠
awatsubu ga shinju mitai deshou

見上げた 波打つ空の彼方
抬頭仰望 波動(dòng)天空的彼方
miageta namiutsu sora no kanata

月夜見海月
月夜見海月
tsukuyomi kurage

屆かない聲だった
明知聲音無法傳達(dá)
todokanai koe datta

それでも歌を歌うのは
即便如此仍努力的歌唱
soredemo uta wo utau no wa

人魚姫を真似た
就像一隻人魚公主
ningyo hime o maneta

馬鹿馬鹿しい事でしょうか
這樣是不是顯得很笨拙呢
bakabakashii koto deshou ka

そうだね 沈み続けるのは簡単だ
說的也是 任由海水載浮載沉是很容易
sou da ne shizumi tsuzukeru no wa kantan da

抵抗してみようか 見苦しさも
試著掙扎看看吧 也許看起來很狼狽
teikou shite miyou ka migurushisa mo

私らしさなのだから
但這才是我的風(fēng)格呀
watashi rashisa na no dakara

今日も追いつけない煌めきに
今天依然追不上那耀眼的光芒
kyou mo oitsukenai kirameki ni

溺れそうだけど
好像快被淹沒了
oboresou dakedo

苦しさは 諦めていない決意の証だ
但痛苦就是 永不輕言放棄的證明啊
kurushisa wa akiramete inai ketsui no akashi da

きっと どんな姿形でも
我相信 無論以何種姿態(tài)
kitto donna sugata katachi demo

ここへ來たのでしょう
都會(huì)來到這裡對(duì)吧
koko e kita no deshou

ねえ いつか
吶 總有一天
nee itsuka

そっと誰かの世界を照らしてみたい
我也想悄悄地照亮別人的世界
sotto dareka no sekai wo terashite mitai

冷たさも 暗闇も
無論冰冷 或是黑暗
tsumetasa mo kurayami mo

孤獨(dú)さえ 越えて
甚至孤獨(dú) 都將克服
kodoku sae koete

一つ答えを出すなら
若要給出一個(gè)答案的話
hitotsu kotae wo dasu nara

ただ流れてゆく毎日に
那些隨波逐流的每一天
tada nagarete yuku mainichi ni

サヨナラをしよう
都向它道別吧
sayonara wo shiyou

大丈夫
沒關(guān)係
daijoubu

誰より知っている 涙の味なら
因?yàn)槲冶日l都清楚 淚水的滋味
dare yori shitte iru namida no aji nara

ほら 藻掻く度に
你看 每一次掙扎
hora mogaku tabi ni

泡粒が真珠みたいでしょう
泡沫彷彿一粒粒耀眼的珍珠
awatsubu ga shinju mitai deshou

見上げた 波打つ空の彼方
抬頭仰望 波動(dòng)天空的彼方
miageta namiutsu sora no kanata

月夜見海月
月夜見海月
tsukuyomi kurage

屆け 私の歌
傳達(dá)到吧 我的歌聲
todoke watashi no uta



スリーズブーケ 4thシングル「月夜見海月」




我真的很喜歡kelly的作詞 雖然她表面上看似一個(gè)整天吃拉麵的宅宅
不過她筆下的幻想世界 總是能讓我覺得 我還可以再加把勁
話又說回來 她為了這首歌特別跑去看很多水母 感想竟然是 海之味...? 好吧我同意
*註記:我原本以為海月算日式說法 後來查一下發(fā)現(xiàn)中文也有解釋是海中的月亮,故修改部分翻譯(月後刪)

創(chuàng)作回應(yīng)

月詠雪斬
感覺這次的翻譯放入特別多感情,好讚啊,如果猜錯(cuò)的話先說聲抱歉
最近你翻譯的排版總是讓人覺得看起來很舒服,不知道是不是因?yàn)槊恳痪涞闹形娜瘴目雌饋黹L度都差不多很平衡的關(guān)係
2024-09-15 23:21:30
bananajio
好久不見!你觀察真細(xì)心,每個(gè)時(shí)期對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都有所變化,剛好最近喜歡語句順、看起來剛好的樣子。之前則是喜歡“很還原“ 一字一句語序都要一樣,所以也修改了幾首以前的渣翻??
2024-09-29 04:59:30

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作