ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】 MIMI 「今はいいんだよ 」 ft. 可不

咕咕雞 | 2024-07-29 13:05:49 | 巴幣 1000 | 人氣 323


歌名:「今はいいんだよ ft. 可不」  (現在這樣就可以了呦)
詞曲:MIMI
編曲:はるお @haluo_haluo
繪圖:ドライフラワー @Driedflower6
演唱:可不
(中文翻譯:咕咕雞)



【歌曲介紹】
此為MIMI在2022年12月所發布的單曲,並使用”可不”來進行演唱。說起MIMI可能很多人不知道是誰,但若提起他是「ただ聲ひとつ」的詞曲創作者的話,應該就會對這首歌歌詞的風格感到熟悉。至於作者想要傳達的理念,我想直接看歌詞會有更深刻的體悟。


(Cover ver.)



(本家ver.)

-
朝が怖くって起きられない
asa ga kowakutte oki rarenai
對嶄新的早晨感到恐懼而不想醒來

努力はそんなに向いてない
doryoku wa son nani muite nai
自己也不是適合努力的類型

泣くことだけが得意になる
nakukoto dake ga tokui ni naru
唯有哭泣變得愈來愈擅長

そんな日々の狹間で
son’na hibi no hazama de
活在如此日常的間隙中

ちょっとだけ疲れたんだって
chotto dake tsukaretan da tte
稍微有些感到疲憊了

星の輝きがしんどいって
hoshi no kagayaki ga shindoi tte
望著閃耀的星星使我精疲力盡

言えないことだけ増えてって
ienai koto dake fuete tte
唯有無法說出口的話不斷增加

うつむく様に
utsumuku yō ni
如同被擊垮似的







明日が明日が來なければ
ashita ga ashita ga konakereba
倘若明天不會到來的話

そしたらきっと楽になれる
soshitara kitto raku ni nareru
肯定會活得更加舒適

空っぽなのに心が
karappo nanoni kokoro ga
明明如此空虛但心裡卻

痛むんだ
itamun da
無比刺痛







今日がどうにも寂しくってさ
kyō ga dōnimo sabishikutte sa
即使今天也讓你感到無比寂寞

眠れないままだけどさ
nemure nai mama dakedo sa
而無法安然入睡

いつか幸せって思えるまで
itsuka shiawase tte omoeru made
但直到身處幸福的那天到來之前

君は君のままでいてよ
kimi wa kimi no mama de ite yo
你只要保持自己的樣子就可以了

もうさ強がらなくてもいいんだよ
mō sa tsuyogara naku temo īnda yo
已經不需要再逞強了呦

過去の夜の涙ひとつ
kako no yoru no namida hitotsu
只需將過去在黑夜中流下的淚水

それを柔く持って 歩いて征く
sore o yawaku motte aruite yuku
溫柔捧起 並帶著它踏上旅途

それだけで今はいいんだよ
sore dake de ima wa īnda yo
現在只要這樣就可以了呦







いつか君が笑えるような
itsuka kimi ga waraeru yōna
如果有天我能夠唱出

歌を歌えるのなら
uta o utaeru no nara
讓你開懷大笑的歌曲

僕には何も無いけど
boku niwa nanimo nai kedo
即便我身上一無所有

歌を歌えるのなら
uta o utaeru no nara
但若能為你歌唱一曲的話

泣いちゃう傷の數だけ
nai chau kizu no kazu dake
隨著令你哭泣的傷痛不斷增加
夜は暖かくなるよ
yoru wa atatakaku naru yo
夜晚也會隨之變得溫暖

君はさ君のままで笑って
kimi wa sa kimi no mama de waratte
你只需保持現在的樣子 露出微笑就可以了







今日が
kyo ga
今天

今日がどうにも寂しくってさ
kyō ga dōnimo sabishikutte sa
即使今天也讓你感到無比寂寞

眠れないままだけどさ
nemure nai mama dakedo sa
而無法安然入睡

いつか幸せって思えるまで
itsuka shiawase tte omoeru made
但直到身處幸福的那天到來之前

君は君のままでいてよ
kimi wa kimi no mama de ite yo
你只要保持自己的樣子就可以了

もうさ強がらなくてもいいんだよ
mō sa tsuyogara naku temo īnda yo
已經不需要再逞強了呦

過去の夜の涙ひとつ
kako no yoru no namida hitotsu
只需將過去在黑夜中流下的淚水

それを柔く持って 歩いて征く
sore o yawaku motte aruite yuku
溫柔捧起 並帶著它踏上旅途

それだけで今はいいんだよ
sore dake de ima wa īnda yo
現在只要這樣就可以了呦

-
① 星の輝きがしんどいって:此處耀眼的星星我覺得可以從兩個層面來看,第一個是實際抬頭仰望星空所看見的星星。不知道大家有沒有過那種經驗,就是晚上走在空曠的街道突然抬頭,看著天空閃耀的星星(撇除光害特別嚴重的地方),總覺得此刻的自己是孤獨的。第二個則是將除了自己以外的他人比喻成閃耀的星星,隨著社群媒體的快速演進,人們每天會瀏覽到成千上萬則資訊,在那之中不乏看到一些成功人士或是他人光鮮亮麗的一面,看著那樣的別人與這樣的自己,確實有些人會感到沮喪或是孤單。一開始翻譯這句的時候並沒有多想,直到看到日本論壇上的討論才沉思了一會,我覺得前者帶來了強烈的畫面感而後者則趨近於現實。
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦







創作回應

相關創作

更多創作